Breakdown of Я напомню тебе о билете утром.
я
I
билет
the ticket
о
about
утром
in the morning
напомнить
to remind
тебе
you
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Я напомню тебе о билете утром.
What tense/aspect is напомню, and why does it mean the future?
Напо́мню is the perfective form of напо́мнить in the so‑called “present” tense, but all present forms of perfective verbs refer to the future. So Я напо́мню = “I will remind (once, as a complete act).” If you want an ongoing or repeated future, use the imperfective: Я бу́ду напомина́ть (тебе о биле́те) “I’ll be reminding you / I’ll remind you repeatedly.”
Why is it тебе and not тебя?
Because напомнить governs the dative for the person: напомнить кому? → тебе (dative of ты). Тебя is accusative/genitive and would be wrong here. Formal/polite: вам. So: Я напо́мню тебе́… / Я напо́мню ва́м…
What case is о биле́те, and why that ending?
After о (“about, concerning”), Russian uses the prepositional case: о чём? → о биле́те (from nominative биле́т). Plural would be о биле́тах. The preposition literally marks the topic you’re reminding someone about.
Can I use про instead of о?
Yes, but it’s more colloquial.
- Neutral/standard: напомню тебе́ о биле́те
- Casual: напомню тебе́ про биле́т
- “Regarding” (more formal/official): насё́т биле́та or по пово́ду биле́та
Meaning is the same; the tone/register differs.
Why is there no в before у́тром?
Words for times of day are often used adverbially in the instrumental to mean “in the …”: у́тром, днём, ве́чером, но́чью. You don’t say в у́тром. You can add a day: за́втра у́тром, сего́дня у́тром.
Can I move words around? What other word orders are natural?
Russian allows flexible order to adjust emphasis:
- Я напо́мню тебе́ о биле́те у́тром. (neutral)
- У́тром я напо́мню тебе́ о биле́те. (emphasizes “in the morning”)
- Я тебе́ напо́мню о биле́те у́тром. (slight emphasis on “you”)
- Я у́тром напо́мню тебе́ о биле́те. (time placed earlier) All are correct; context decides which sounds best.
Is the sentence polite or familiar?
With тебе́, it’s familiar (to a friend/child). For polite/formal, use вам: Я напо́мню ва́м о биле́те у́тром. You can add пожа́луйста for extra politeness.
What’s the difference between напо́мнить, помни́ть, вспо́мнить, and запо́мнить?
- напо́мнить (кому́) = to remind (someone).
- помни́ть = to remember (state): Я по́мню.
- вспо́мнить = to recall/remember (at a moment): Я вспо́мнил.
- запо́мнить = to memorize/remember for future: Запо́мни это.
So your sentence uses the verb for causing someone else to remember.
Why о биле́те and not об биле́те or обо биле́те?
Use:
- о before most consonants: о биле́те, о пла́не
- об before a vowel: об исто́рии, об Укражи́не, об э́том
- обо before a few words starting with мн-/вс- etc.: обо мне́, обо всём
So here it stays о биле́те.
How do I pronounce it? Where is the stress?
Stresses: Я напо́мню тебе́ о биле́те у́тром.
Notes:
- напо́мню = na-POHM-nyu (the мн
- ю gives soft -mnyu).
- тебе́ = te-BYEH (soft “b” before е).
- биле́те = bee-LYEH-tye (soft л, stress on -ле́-).
- у́тром = OO-tram.
Unstressed о (the preposition) sounds like a reduced “a.”
Could I say this with a direct object instead of о/про?
Sometimes. If you name the exact piece of information, a direct object is fine:
- Напо́мни мне да́ту выле́та. (“Remind me of the departure date.”)
But with general topics, Russian prefers о/про: - Natural: Напо́мни мне о биле́те.
- Odd: Напо́мни мне биле́т. (sounds off)
How do I make an imperative like “Remind me … in the morning”?
- Informal: Напомни́ мне о биле́те у́тром.
- Polite/plural: Напоми́ните мне о биле́те у́тром.
How would it look in the past?
Past tense agrees in gender:
- Male speaker: Я напо́мнил тебе́ о биле́те у́тром.
- Female speaker: Я напо́мнила тебе́ о биле́те у́тром.
Is there any hidden threat in Я тебе́ напо́мню!?
Without an object/time, Я тебе́ напо́мню! can sound like “I’ll make you remember!” (a warning/threat). Adding the topic and time, as in your sentence, keeps it purely literal.
Could I say вспо́мнить here instead of напо́мнить?
No. Вспо́мнить means “to remember/recall (oneself).”
- Я вспо́мню о биле́те у́тром. = “I will remember the ticket in the morning.”
To tell someone else, keep напо́мню: Я напо́мню тебе́…
What’s the difference between у́тром and по у́трам?
- у́тром = on (a) morning/this coming morning (one time).
- по у́трам = in the mornings (habitually).
Habitual wording often goes with the imperfective: Я по у́трам напомина́ю тебе́ о биле́те or Я бу́ду напомина́ть по у́трам.