Breakdown of Не забудь взять зарядку с собой.
Questions & Answers about Не забудь взять зарядку с собой.
Perfective in the imperative is used for a one-time, goal-oriented result: “make sure you don’t end up forgetting (this time).”
- Не забудь… = a specific reminder for this occasion.
- Не забывай… (imperfective) = “Don’t forget (habitually),” a standing instruction or repeated reminder.
Because the action is single and goal-oriented: “to take (and have it with you) on this specific occasion.”
- Не забудь взять… = “Don’t forget to take (it this time).”
- For habitual advice, you’d switch both verbs to imperfective: Не забывай брать зарядку = “Don’t forget to take a charger (as a habit).”
After Не забудь, Russian uses an infinitive to express what not to forget to do: Не забудь + infinitive (here, взять).
Saying Не забудь возьми is ungrammatical. If you wanted two separate imperatives, you’d split them: Возьми зарядку. Не забудь. (two sentences).
Both exist in Russian:
- In this context it means “charger” (phone/laptop charger). Very common in everyday speech.
- It can also mean “morning exercise/warm-up.” To be unambiguous or more formal, you can say зарядное устройство; colloquially you may also hear зарядник. You can specify: зарядка для телефона.
Literally “with oneself.” It’s the preposition с + instrumental of the reflexive pronoun (собой from себя).
With verbs like брать/взять, с собой means “to take along (with you/with me/etc.)”:
- Возьми с собой воду. = “Take water with you.”
- Мы взяли с собой пледы. = “We took blankets with us.”
No. The fixed, idiomatic pattern with “take along” is взять/брать с собой.
- Correct: Возьми это с собой.
- Not standard in this structure: Возьми это с тобой.
Do use с тобой for “go/be with you”: Я пойду с тобой = “I’ll go with you.”
Note: Возьми меня с собой = “Take me with you” (the “with you” still uses с собой).
Both are fine and natural:
- взять с собой зарядку (very common)
- взять зарядку с собой (also fine) You can also front the object for emphasis: Не забудь зарядку взять с собой, which highlights “the charger.”
- Не забудь зарядку is common and usually understood as “Don’t forget the charger (to bring it).” It names the thing not to forget, leaving the action implied.
- Не забудь взять зарядку explicitly mentions the action “to take.”
- Не забудь взять зарядку с собой makes it crystal clear you should bring it with you.
Avoid: Не забудь зарядку с собой (ungrammatical because с собой needs a verb like взять/брать).
Use the вы-form imperative: Не забудьте взять зарядку с собой.
To soften, add пожалуйста (with commas): Не забудьте, пожалуйста, взять зарядку с собой.
Singular informal: Не забудь, пожалуйста, взять зарядку с собой.
Yes. While many negative prohibitions use the imperfective (Не читай! “Don’t read!”), certain one-off, “endpoint” actions regularly take the perfective in negative imperatives:
- Не забудь (don’t end up forgetting)
- Не опоздай (don’t end up being late)
- Не потеряй (don’t end up losing it)
These are standard and idiomatic.
Stresses: Не забу́дь взя́ть заря́дку с собо́й.
A simple transliteration: Ne zabud’ vzyat’ zaryadku s soboy.
Tips:
- The double “s” in с собой is pronounced like a long
- The final -ть in забудь/взять softens the consonant ([tʲ]).
Yes. Colloquial alternatives include:
- Не забудь прихватить зарядку (с собой). = “Don’t forget to grab the charger (to take with you).”
- Не забудь захватить зарядку (с собой). Similar nuance: “grab/take along.”
These are informal but very common.