Breakdown of Я жду друга рядом с библиотекой.
друг
the friend
я
I
библиотека
the library
ждать
to wait
рядом с
near
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Я жду друга рядом с библиотекой.
Why is there no word for “for” after the verb?
Russian uses the verb ждать with a direct object and no preposition: you say ждать кого/что (“to wait for someone/something”), not “ждать для” or “ждать за.” So Я жду друга literally means “I wait friend,” which in English is “I’m waiting for a friend.”
Why is it друга and not друг?
Because the verb ждать requires an object in the genitive (traditionally) or accusative case. For masculine animate nouns like друг, the accusative form is identical to the genitive: друга. So you won’t see друг (nominative) after ждать here.
Is друга genitive or accusative in this sentence?
Formally, it could be analyzed as either, because they look the same for masculine animate nouns. Traditionally, ждать governs the genitive, but in modern Russian both genitive and accusative are used with nuances that aren’t important here. Practically: you just say ждать друга.
Why рядом с библиотекой and not some other ending on “library”?
The set phrase рядом с (“next to, beside”) requires the instrumental case: с библиотекой. That’s why it’s not библиотеке or библиотеку here.
What’s the difference between рядом с, у, около, возле, and недалеко от?
All mean “near,” with small nuances and different cases:
- рядом с
- instrumental: “right next to, beside” (very close). Example: рядом с библиотекой.
- у
- genitive: “at/by.” Very common for meeting points. у библиотеки.
- около
- genitive: “near, around.” Neutral proximity. около библиотеки.
- возле
- genitive: close to “by/near,” often a bit more formal than у. возле библиотеки.
- недалеко от
- genitive: “not far from.” недалеко от библиотеки.
All would be acceptable with slightly different shades of “how close.”
Can I change the word order or drop я?
Yes. Russian word order is flexible for emphasis:
- Neutral: Я жду друга рядом с библиотекой.
- Emphasize location: Рядом с библиотекой я жду друга.
- Drop the subject when context is clear: Жду друга рядом с библиотекой.
- Emphasize the object: Друга жду рядом с библиотекой. (colloquial, focused)
How does aspect change the meaning: ждать, подождать, дождаться?
- ждать (imperfective): to be in the process of waiting. Я жду друга.
- подождать (perfective): to wait for a bit/for some time or “I’ll wait.” Я подожду тебя у библиотеки.
- дождаться (perfective, result): to wait until the person/event actually arrives/happens. Я дождался друга. (I waited and he came; feminine speaker: Я дождалась.)
How do I conjugate ждать?
- Present: я жду, ты ждёшь, он/она ждёт, мы ждём, вы ждёте, они ждут
- Past: ждал/ждала/ждало/ждали
- Imperative: жди! / ждите! Note: ё is often printed as е: ждешь, ждет, etc., but it’s pronounced “yo.”
How do I pronounce the whole sentence and where is the stress?
Stresses: Я жду дру́га ря́дом с библиотéкой.
- жду = “zhdoo”
- дру́га = “DROO-ga”
- ря́дом = “RYA-dom” (soft r + ya)
- библиотéкой = “bee-blee-ah-TYE-koy” Tip: In fast speech, с before the voiced б is pronounced like a voiced “z”: you’ll hear something like “рàдом з библиотекой.”
If my friend is female, how do I say it?
Use подруга:
- Everyday speech: Я жду подругу. (accusative)
- Also possible (somewhat more formal/old-fashioned or general): Я жду подруги. (genitive) Both are acceptable; подругу is very common in conversation.
Do I need to say “my friend” (моего друга)?
Only if you need to clarify whose friend. Russian often omits possessive pronouns when the possessor is obvious from context. Я жду друга usually implies it’s your friend.
Does this mean “a library” or “the library”? Russian has no articles—how do I know?
Russian has no articles. рядом с библиотекой can mean “near a library” or “near the library,” and context decides whether it’s specific or not. In real life it’s usually a specific, known library.
Can I say Я жду друга с библиотекой without рядом?
No. Without рядом, с библиотекой means “with the library” (instrumental “with”), which doesn’t fit here. To express location next to something, use рядом с, or one of the other location prepositions: у/возле/около + genitive.
Is ожидать a good synonym for ждать here?
Yes, ожидать is a more formal/literary synonym. It’s commonly used without a preposition and typically governs the genitive: Я ожидаю друга (поезда, результата). In everyday speech ждать is more neutral.
How do I ask “Who/what are you waiting for?” and “Where are you waiting?”
- Кого ты ждёшь? (Who are you waiting for?) — animate uses кого (gen/acc).
- Что ты ждёшь? (What are you waiting for?)
- Где ты ждёшь? (Where are you waiting?) Possible answers: Я жду друга. Я жду автобус. Я жду рядом с библиотекой.
How do I negate it? For example, “I’m not waiting for anyone near the library.”
Use double negation with an indefinite pronoun:
- Я никого не жду рядом с библиотекой. (“I’m not waiting for anyone near the library.”) Russian requires the negative pronoun (никого) together with не.
How do I say it with plural “friends”?
- Я жду друзей рядом с библиотекой. Note the irregular plural of друг: nominative plural друзья, genitive plural друзей (used here because of ждать).
How do I say “Wait for me near the library”?
- Informal singular: Подожди меня рядом с библиотекой.
- Plural/polite: Подождите меня рядом с библиотекой. With pronouns after с, you’ll often see со for ease of pronunciation: рядом со мной, рядом с тобой, рядом с ним/с ней.