Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Я попытаюсь прийти вовремя.
What form is попытаюсь here?
It’s the 1st person singular future of the perfective verb попытаться. Perfective “present” forms in Russian have future meaning, so я попытаюсь = “I will try.”
Why is it прийти (infinitive) and not приду (finite verb)?
Verbs of attempt/effort like попытаться, пытаться, постараться, стараться take an infinitive complement. Я попытаюсь прийти = “I’ll try to come.” If you say приду, you’re stating “I will come,” not “I will try to come.”
Why use perfective прийти and not imperfective приходить?
Perfective прийти focuses on a single, completed arrival. Попытаюсь прийти implies a one‑time goal. Use imperfective for repeated/habitual efforts: Я постараюсь приходить вовремя (каждый день).
Which sounds more natural here: попытаюсь, постараюсь, or попробую?
- Постараюсь is the most idiomatic with punctuality: Я постараюсь прийти вовремя / Я постараюсь не опоздать (“I’ll do my best…”).
- Попытаюсь is correct and a bit more formal or neutral; it highlights the fact of making an attempt.
- Попробую is common and slightly more casual/tentative (“I’ll give it a try”). All three work; nuance differs.
How do пытаться and попытаться differ?
Пытаться is imperfective (“to be trying”), e.g., Я буду пытаться прийти вовремя. Попытаться is perfective (“to make an attempt (once)”), e.g., Я попытаюсь прийти вовремя.
Why is it spelled прийти and not придти?
Standard spelling is прийти (prefix при- + й + base -ти, related to идти). Придти is a common misspelling and is considered incorrect in modern standard Russian.
Can I change the word order to Я попытаюсь вовремя прийти?
Yes. Both Я попытаюсь прийти вовремя and Я попытаюсь вовремя прийти are natural. Placing вовремя right after прийти is slightly more neutral; moving вовремя earlier can slightly emphasize timeliness.
Is вовремя one word? How is it different from во время?
- Вовремя (one word) is an adverb meaning “on time.”
- Во время (two words) is a preposition meaning “during,” and it takes the genitive: во время встречи (“during the meeting”).
Where is the stress?
- попыта́юсь (stress on -та́-)
- прийти́ (stress on -ти́)
- во́время (stress on во́-)
Can I drop Я?
Yes. Russian often omits subject pronouns when the verb ending shows the person: Попытаюсь прийти вовремя is natural.
What does the -ся ending in попытаться do here?
It’s a reflexive/middle marker, but there’s no literal “self” meaning; it forms the conventional verb “to try (to do something).” Many Russian verbs are reflexive for lexical reasons.
Why is it попытаюcь with -сь, but попытаешься with -ся?
Orthographic rule: after a vowel, use -сь (e.g., я попытаюcь); after a consonant, use -ся (e.g., ты попытаешься, where the stem ends in the consonant ш).
How does попытаться conjugate in this tense?
- я попыта́юсь
- ты попыта́ешься
- он/она попыта́ется
- мы попыта́емся
- вы попыта́етесь
- они попыта́ются
What are the past forms?
- Masculine: я попытался
- Feminine: я попыталась
- Plural: мы попытались
Should it be прийти or приехать?
Use прийти for coming on foot; приехать for arriving by vehicle. Choose based on context: Я попытаюсь приехать вовремя if you’ll be driving/using transport.
Is there a more idiomatic negative version like “I’ll try not to be late”?
Yes: Я постараюсь не опоздать (very common). Я попытаюсь не опоздать also works.
Any punctuation concerns?
No special punctuation is needed. The sentence Я попытаюсь прийти вовремя. is correct as is.