Официант разрешил нам поставить столы вместе.

Breakdown of Официант разрешил нам поставить столы вместе.

стол
the table
вместе
together
официант
the waiter
поставить
to put
нам
us
разрешить
to allow
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Официант разрешил нам поставить столы вместе.

Why is нам used here, and what case is it?

Because with разрешить/разрешать the person who receives permission is put in the dative case: разрешить (кому?) + инфинитив. So нам = “to us” (dative). Not нас (accusative/genitive). Pattern: Он разрешил нам сделать X.

What case is столы, and why does it look like nominative?
It’s the accusative plural of an inanimate noun. For inanimates, accusative plural = nominative plural: я вижу столы. With animates, accusative plural = genitive plural: я вижу студентов (not ×студенты).
Why is the infinitive поставить (perfective) used rather than ставить (imperfective)?
Perfective focuses on a single, complete result—exactly what you do when you arrange tables once. After verbs of permission/intention, Russian often uses a perfective infinitive for a one-off goal: разрешил нам поставить. Use imperfective for general, repeated permission: Он разрешал нам ставить столы вместе (he used to allow it).
Why разрешил and not разрешал?
Разрешил (perfective past) presents one completed act of granting permission. Разрешал (imperfective past) means he used to allow us, or he was in the process of allowing us (background/habit).
Is поставить столы вместе the most natural way to say “put/push the tables together”?

It’s fine and understandable. However, in everyday contexts speakers often prefer:

  • сдвинуть столы (вместе) “push the tables together”
  • передвинуть столы поближе “move the tables closer” Use поставить if you’re arranging/setting tables (e.g., from storage). Use сдвинуть if you’re pushing existing tables together. Соединить столы fits if you mean physically connect them (clips, etc.).
Why поставить, not положить?

Russian distinguishes “set upright” vs. “lay flat”:

  • ставить/поставить = place so it stands (on legs/base) → tables, bottles, chairs.
  • класть/положить = lay flat → a book on a table, a phone on a desk. Tables stand, so поставить (or сдвинуть) is correct, not положить.
Can I change the word order, e.g., Официант нам разрешил поставить столы вместе?

Yes. All of these are grammatical, with slight shifts in emphasis:

  • Официант разрешил нам поставить столы вместе (neutral).
  • Официант нам разрешил поставить столы вместе (mild focus on the recipients: us).
  • Нам официант разрешил поставить столы вместе (stronger focus on “we were the ones allowed”).
Can I omit нам?
Yes: Официант разрешил поставить столы вместе is grammatical, meaning “The waiter allowed (it) to put the tables together,” leaving the agent implicit. If you want to say explicitly “allowed us,” keep нам.
How is the sentence stressed and pronounced?

Stress: официа́нт разреши́л нам поста́вить столы́ вме́сте
Approx. pronunciation: ah-fee-tsee-AHNT raz-reh-SHEEL nam pa-STAH-veet’ sta-LY v-MYES-tye.
Notes: вм in вместе is a [vm] cluster; ы in столы is the hard i-like vowel [ɨ].

What’s the difference between разрешил and позволил here?

Both mean “allowed,” and both work. Nuance:

  • разрешил = permission from someone in a position to grant it (formal/official flavor).
  • позволил = more general “let/allowed,” slightly less formal/personal. Either is acceptable with a waiter: Официант позволил нам сдвинуть столы (вместе).
Why not use вместе с?
Вместе is an adverb “together” modifying the action (поставить/сдвинуть). Вместе с + Instrumental means “together with [someone/something]” (companions): Мы сидели вместе с друзьями. Here we’re describing arranging tables, so plain вместе is right. Don’t confuse with вместо (“instead of”).
How would the sentence change if the server were female?

Past tense agrees in gender:
Официантка разрешила нам поставить столы вместе.
Only разрешила changes; everything else stays the same.

Could I say Официант разрешил, чтобы мы поставили столы вместе?
It’s possible but stylistically clunky. After verbs of permission (разрешить/позволить), Russian strongly prefers the dative + infinitive pattern: разрешил нам поставить. A чтобы-clause is natural with requests/orders/desires: Он попросил, чтобы мы поставили…
Is вместе in the best position? Could it go earlier?

The default, most natural placement is after the object: поставить столы вместе.
You can say поставить вместе столы, but it’s less common.
Fronting for focus (вместе поставить столы) is possible but marked; use it only if you need to stress the “togetherness.”

Is столы the right plural, and what are the key forms?

Yes. Mini-paradigm:

  • Nom. sg.: стол
  • Nom./Acc. pl. (inanimate): столы
  • Gen. pl.: столов So here столы serves as the accusative plural of an inanimate noun.
How would you actually ask this politely in a restaurant?

Typical requests:

  • Можно мы сдвинем столы?
  • Вы не против, если мы сдвинем столы?
  • Можно поставить/сдвинуть столы вместе? Likely replies: Да, конечно, можно. / Извините, нельзя.