У меня есть ещё один совет: не спеши, читай внимательно.

Breakdown of У меня есть ещё один совет: не спеши, читай внимательно.

я
I
читать
to read
не
not
внимательно
carefully
ещё один
another
совет
the advice
спешить
to rush
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about У меня есть ещё один совет: не спеши, читай внимательно.

Why is it У меня есть and not Я имею?
  • Russian usually expresses possession with у + Genitive + есть + Nominative: literally “at me there is X,” meaning “I have X.”
  • Я имею is uncommon for simple “have” and sounds formal or bookish; it’s used in set phrases like я имею право (I have the right), имею в виду (I mean).
Do I have to keep есть? Can I say У меня ещё один совет?
  • In the present tense, есть is optional. With it, you’re clearly introducing or asserting existence: “I have (there is) one more piece of advice.”
  • Without it (У меня ещё один совет), it sounds a bit lighter or more matter‑of‑fact. Both are fine here.
  • In the negative, you use нет and put the noun in Genitive: У меня нет совета. In the past/future, use был/будет: У меня был/будет совет.
What cases are used in У меня есть ещё один совет?
  • у requires Genitive: меня is Genitive of я.
  • The possessed item is the grammatical subject in Nominative: совет (and один agrees with it in Nominative).
  • ещё is an adverb meaning “more/another.”
What exactly does ещё один mean? Could I use другой instead?
  • ещё один = “one more, an additional one.”
  • другой = “a different/another (as opposed to the previous one).”
  • Here ещё один совет is best. другой совет would stress “a different piece of advice,” not “an extra one.”
Could I change the word order, like Ещё один совет у меня есть?
  • Yes, Russian word order is flexible for emphasis.
  • У меня есть ещё один совет is the neutral default.
  • Ещё один совет у меня есть front‑loads the focus on “another piece of advice,” sounding emphatic or stylistic.
Why is there a colon after совет? Could it be a dash?
  • The colon introduces the content of the advice. It’s the standard way to present an explanation, list, or quote after a generalizing word like совет.
  • A dash () is also acceptable and slightly more informal/emphatic: …совет — не спеши, читай внимательно.
What forms are не спеши and читай? Who are they addressed to?
  • They are 2nd person singular imperatives (informal ты).
    • не спеши from спешить.
    • читай from читать.
  • The negative is formed with не
    • imperative: не спеши.
How do I make this polite or plural?
  • Use вы-forms: Не спешите, читайте внимательно.
  • To soften, add пожалуйста: Пожалуйста, не спешите, читайте внимательно.
Why читай (imperfective)? When would I use прочитай or почитай?
  • читай (imperfective) focuses on the process/habit: “Read carefully (as you go).”
  • прочитай (perfective) = “Read it through (to completion), carefully.” Often used with a direct object: Прочитай текст внимательно.
  • почитай (perfective with по‑, delimitative) = “Read for a while,” often without stressing completion.
Is there a difference between не спеши and не торопись?
  • Both mean “don’t rush.”
  • спешить (non‑reflexive) vs торопиться (reflexive); in usage they’re near‑synonyms.
  • Не торопись can feel a touch more colloquial/soothing; Не спеши is equally common and neutral.
Why is there just a comma between the two imperatives? Could I add и?
  • A comma is normal for asyndetic coordination (two commands in sequence): не спеши, читай внимательно.
  • Adding и is also correct: не спеши и читай внимательно. With и, the actions feel more tightly linked as a single combined instruction.
Is совет countable in Russian? How do I say “pieces of advice”?
  • Yes. совет is countable:
    • Singular: совет, Genitive совета
    • Plural: советы, Genitive plural советов
  • Examples: один совет, два совета, несколько советов. English “advice” is uncountable, but Russian isn’t.
How is the sentence stressed and pronounced? What about ё?
  • Stresses: У меня́ есть ещё́ оди́н сове́т: не спеши́, читай́ внимáтельно.
  • ё is always stressed and pronounced “yo.” In print it’s often written as е (e.g., еще), but the pronunciation stays ещё.
What’s the difference between внимательно and внимательный?
  • внимательно is an adverb (“carefully, attentively”) modifying verbs: читай внимательно.
  • внимательный is an adjective (“attentive”) modifying nouns: внимательный читатель.