Breakdown of Мне хватит денег на билет, потому что я заранее сэкономил.
я
I
деньги
the money
сэкономить
to save
на
for
мне
me
потому что
because
билет
the ticket
заранее
in advance
хватить
to be enough
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Мне хватит денег на билет, потому что я заранее сэкономил.
Why is the pronoun in the dative case: мне?
Because with impersonal sufficiency constructions, Russian uses a dative “experiencer.” Кому? (to whom) is answered by мне: “It will be enough for me.”
Why is денег in the genitive plural?
With хватить/хватать, the thing that is “enough” is put in the genitive (often a “quantity” genitive). Hence денег (genitive plural of деньги), not nominative деньги.
Can I say мне хватит деньги?
No. After хватить/хватать you need genitive: мне хватит денег. If you specify an exact amount, you use that amount in genitive too: мне хватит двух тысяч рублей.
Why is it на билет and not для билета?
For money/resources intended for a purpose, Russian uses на + Acc.: деньги на билет/на аренду/на еду. Для would sound unnatural here.
Is хватит present or future? Why not хватает?
- Хватит is perfective; its “present” form refers to a single future situation: “will be enough (this time).”
- Хватает is imperfective present and describes a general/ongoing situation: Мне хватает денег = “I (generally) have enough money.”
Isn’t Хватит! an interjection meaning “Stop it!” How is that different?
Same form, different use. As an interjection, Хватит! stands alone (“Enough already!”). In your sentence it’s a verb governing a genitive: мне хватит денег. Context removes ambiguity.
Can I say У меня хватит денег на билет instead of Мне хватит денег на билет?
Yes. Both are common.
- Мне хватит… highlights sufficiency “to me.”
- У меня хватит… highlights possession (“I will have enough”). Nuance is minimal here.
Why use сэкономил instead of экономил?
- Сэкономил (perfective) = “saved (and achieved a result).”
- Экономил (imperfective) = “was saving/used to save” (process, no guaranteed result). The cause here is a completed result, hence perfective.
Do I need to say what I saved? There’s no object after сэкономил.
It’s fine to omit the obvious object. Я заранее сэкономил is understood as “I saved (money) in advance.” You may add деньги if you want: я заранее сэкономил деньги.
What does заранее mean, and where does it go?
It means “in advance.” Position is flexible, but я заранее сэкономил sounds most natural. Я сэкономил заранее is possible but a bit less idiomatic.
What changes if the speaker is female?
The past-tense verb marks gender: я заранее сэкономила. Everything else stays the same.
Can I drop the pronoun я in the second clause?
Yes: …потому что заранее сэкономил/сэкономила. Russian often omits subject pronouns when context makes them clear; verb gender still reveals the speaker.
Is the comma before потому что required?
Yes. Потому что introduces a reason clause; you must put a comma before it.
Are there alternatives to потому что?
- так как, поскольку = “since/as,” slightly more formal.
- ведь = “after all,” a particle that gives a reason but doesn’t form a full subordinate clause; punctuation and tone differ.
Can I use достаточно instead of хватит?
Yes: У меня достаточно денег (на билет). With purpose, на билет is fine, but many prefer a clause: У меня достаточно денег, чтобы купить билет.
Could I say мне хватит денег, чтобы купить билет instead of …на билет?
Absolutely. На билет is a short purpose phrase; чтобы купить билет spells out the action.
How does word order change emphasis?
Russian allows reordering for focus:
- Мне хватит денег на билет (neutral).
- Денег мне хватит на билет (emphasis on “money”).
- Мне хватит денег только на билет (adds focus with только).
Pronunciation and stress tips?
- мне: starts with an mn-cluster [mnʲe].
- хватит: stress on the first syllable: хва́тит.
- денег: де́нег (final г devoices to [k]).
- билет: биле́т (stress on -ле́т).
- заранее: зара́нее.
- сэкономил: сэконо́мил (stress on -но́-).
How do I negate this?
Use не with the same genitive: Мне не хватит денег на билет… Imperfective present is also common for general lack: Мне не хватает денег…
Can I omit денег after хватит?
Yes, if context is clear: Мне хватит на билет. The understood object is “money.”
Which cases are used here?
- мне: dative (experiencer).
- денег: genitive plural (amount/quantity with хватит).
- на билет: accusative (purpose with на).
- я: nominative (subject of the second clause).