Я работаю пять дней подряд.

Breakdown of Я работаю пять дней подряд.

я
I
день
the day
работать
to work
пять
five
подряд
in a row
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Я работаю пять дней подряд.

What does the word подряд mean in this sentence, and what part of speech is it?
подряд is an indeclinable adverb meaning “in a row,” “consecutively,” or “on end.” It attaches to a time or number expression to show that the periods/items follow one another without interruption.
Why is пять дней in the genitive plural (дней) rather than the nominative or accusative?
Russian numerals from five upward require the counted noun in the genitive plural. So after пять the noun день becomes дней. Meanwhile the whole phrase пять дней подряд functions as an accusative of duration (explained below), but the numeral rule still governs the form дней.
What case is the phrase пять дней подряд overall, and why is there no preposition like “for”?
It’s the accusative case expressing duration of time. In Russian you normally show “how long” something lasts by putting a time expression in the accusative without any preposition.
What is the grammatical role of пять дней подряд in the sentence?
It’s an adverbial modifier of time (duration). It answers the question “How long do you work?” and tells us that the action (работаю) lasts five consecutive days.
The verb работаю—what tense and aspect is it, and why is it used here?
работаю is present tense, imperfective aspect. Imperfective verbs describe ongoing, habitual, or repeated actions. Here it conveys either “I am working (right now)” or “I work” as a regular arrangement over those five days.
How would you express the same idea in the past or in the future?

– Past: Я работал пять дней подряд (if you’re male) or работала (if you’re female).
– Future: Use a perfective verb: Я проработаю пять дней подряд, meaning “I will work five days in a row.”

Are there synonyms for пять дней подряд, like без перерыва or без выходных, and are they interchangeable?

You can say без перерыва (“without a break”) or без выходных (“without days off”), but they carry different nuances.

  • пять дней подряд strictly means “five consecutive days.”
  • без перерыва emphasizes no pauses at all (even short rests).
  • без выходных highlights having no days off (e.g. weekends).
Is the word order fixed? Could you say подряд пять дней or move пять дней подряд to the front?
The normal order is пять дней подряд. You can front it for emphasis—Пять дней подряд я работаю—but подряд пять дней sounds awkward or archaic. Keeping “number + noun + подряд” is the standard pattern.