Я нарезаю помидор и огурец для салата.

Breakdown of Я нарезаю помидор и огурец для салата.

я
I
и
and
для
for
салат
the salad
огурец
the cucumber
помидор
the tomato
нарезать
to slice
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Я нарезаю помидор и огурец для салата.

What does нарезаю mean and what is its grammatical form?
нарезаю is the first-person singular present tense of the imperfective verb нарезать (“to slice” or “to cut up”). It literally means “I am slicing” or “I slice.” The ending tells you the subject is I (я).
Why is нарезаю in the imperfective aspect, not the perfective? When would you use a perfective form?
The imperfective aspect describes an ongoing, repeated or background action. Here you emphasize the process of slicing. The perfective counterpart is нарезать, but in present tense Russian perfective verbs have no present form—you’d use я нарежу in the future to mean “I will slice (and finish slicing).”
What is the difference between резать and нарезать?
  • резать means “to cut” in a general sense (e.g. cut bread, paper, etc.).
  • нарезать adds the prefix на-, implying you’re cutting into pieces or slices—common for vegetables, meat, cheese, etc.
Is the pronoun я necessary here? Can it be omitted?
No, it’s not mandatory. Russian verbs encode the subject in their endings, so you can simply say Нарезаю помидор и огурец для салата. Including я adds emphasis or clarity, but isn’t required.
What case are помидор and огурец in, and why do they look the same as in the nominative?
They’re in the accusative case as direct objects of the verb. For masculine inanimate nouns like помидор and огурец, the accusative singular form is identical to the nominative singular, so no visible change.
Why are помидор and огурец in the singular? What if you’re slicing more than one?

They’re singular because you’re slicing one tomato and one cucumber. To express multiple, use the plural accusative forms помидоры and огурцы:
Я нарезаю помидоры и огурцы для салата.

Why is для салата used instead of something like в салат?
  • для салата means “for the salad,” indicating purpose (“these slices are intended to make a salad”).
  • в салат means “into the salad,” focusing on where you put the pieces (e.g. “I’m putting them into the salad bowl”).
Why does для take салата in the genitive case?
The preposition для always requires the genitive case. That’s why you see салата (genitive of салат) rather than the nominative салат.
Can you swap помидор and огурец? Does word order matter?
Russian has relatively free word order for listing objects. You can say Я нарезаю огурец и помидор для салата without changing the basic meaning; the emphasis may shift slightly depending on which item you mention first.