Мне страшно ходить по тёмным улицам ночью.

Breakdown of Мне страшно ходить по тёмным улицам ночью.

я
I
улица
the street
по
along
ходить
to walk
ночь
the night
тёмный
dark
страшно
afraid
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Мне страшно ходить по тёмным улицам ночью.

What does Мне страшно literally mean, and why is it used instead of Я боюсь?
Мне страшно literally means “(to) me (it is) scary,” expressing that you feel fear. This is an impersonal construction in Russian: the emotion is framed as something happening to you. In English you’d say “I’m scared,” but a word-for-word translation is “It’s scary for me.” You could also say Я боюсь (“I fear”), but Мне страшно highlights your emotional state and is very common in Russian.
Why is мне in the dative case?
In impersonal constructions like Мне страшно, the experiencer (the person who feels something) takes the dative case. Grammatically, the scary feeling isn’t performed by a subject—it just “happens” to someone. That someone must be in dative.
What part of speech is страшно here?
Here страшно functions as an impersonal predicative adjective (sometimes called a predicative adverb). It doesn’t agree in gender or number with any noun; it simply describes the general state (“it’s scary”). Russian uses similar words in impersonal sentences: жаль, трудно, интересно.
Why do we use ходить instead of идти?

Russian motion verbs come in pairs:
ходить/ездить for habitual or multidirectional movement
идти/ехать for one-way, specific movement
Using ходить here means “to walk (in general)”—you’re afraid of walking along dark streets as a habit or repeated action. If you talked about one particular trip, you might use идти instead.

Why is по followed by улицам in the dative plural (по тёмным улицам)?
The preposition по meaning “along,” “through,” or “around” requires the dative case. Улица is feminine; its plural dative form is улицам. We use plural because we’re talking about dark streets in general. For a single street you’d say по тёмной улице (singular dative: тёмной).
How can I tell that тёмным is dative plural and not instrumental singular?

Some Russian adjective endings overlap:
• Dative plural (any gender): -ым / -им
• Instrumental singular (masc./neut.): -ым

You identify the noun ending: улицам (-ам) is clearly dative plural of улица. The adjective тёмным must match in case and number, so it’s dative plural too.

What about ночью—what case is that, and why is it used?
Ночью is the instrumental singular of ночь (“night”). Many time-expression nouns in Russian take the instrumental to mean “at that time.” So ночью functions like an adverb: “at night.”
Can I change the word order? For example, Ночью мне страшно ходить по тёмным улицам?

Yes. Russian word order is flexible and can shift emphasis. All of these are correct:
Мне страшно ходить по тёмным улицам ночью.
Ночью мне страшно ходить по тёмным улицам.
Мне ночью страшно ходить по тёмным улицам.
The choice depends on what you want to stress—“at night,” “I’m scared,” or “dark streets.”

How would I express the same idea using бояться (“to be afraid”)?

You can say:
Я боюсь ходить по тёмным улицам ночью.
Here я is nominative, боюсь is 1st-person present of бояться, and the rest stays “to walk + по + dative + ночью.” The meaning is almost identical; Мне страшно emphasizes the feeling, while Я боюсь focuses on the action of fearing.