Мы пройдём через парк, чтобы быстрее добраться.

Breakdown of Мы пройдём через парк, чтобы быстрее добраться.

парк
the park
мы
we
чтобы
in order to
быстрый
fast
добраться
to get to
пройти
to go
через
through
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Мы пройдём через парк, чтобы быстрее добраться.

What does пройдём mean, and why is it used instead of идём?
Пройдём is the first-person plural future form of the perfective verb пройти, meaning “we will walk (through and complete the action).” If you used the imperfective идти, you’d get мы будем идти (we will be walking), which focuses on the ongoing process rather than the fact of getting through the park.
Why is через парк in the accusative case?
The preposition через always governs the accusative case to indicate movement “through” or “across” something. Hence парк becomes парк (no change in form but interpreted as accusative).
What is the role of чтобы in this sentence?
Чтобы is a conjunction meaning “in order to.” It introduces a purpose clause, linking the action of walking through the park to the goal of getting somewhere faster.
Can we omit чтобы and say “Мы пройдём через парк, быстрее добраться”?
No. Without чтобы, the sentence would lack the proper connector between the main clause and the infinitive of purpose. You could rephrase with a finite verb—e.g., “Мы пройдём через парк, и тогда доберёмся быстрее”—but you can’t simply drop чтобы before the infinitive here.
What does добраться mean, and why is it in the perfective infinitive?
Добраться is the perfective infinitive meaning “to reach” or “to get to.” In a purpose clause with чтобы, you typically use the infinitive of the verb that expresses the intended result. The perfective aspect stresses that the reaching will be completed.
What part of speech is быстрее, and how is it formed?
Быстрее is the comparative adverb of быстро (“fast”). The comparative is formed by adding -ее to the stem: быстробыстрее. It modifies the infinitive добраться, yielding “to get there faster.”
Could we use скорее instead of быстрее here?
Yes. Скорее often means “sooner” or “faster” in colloquial speech. Чтобы скорее добраться is perfectly natural, with a slight nuance toward “sooner” rather than pure speed.
Is the word order fixed? What about starting with the purpose clause?
Word order in Russian is quite flexible. You can say Чтобы быстрее добраться, мы пройдём через парк without changing the core meaning. Placing the purpose clause first can give it a bit more emphasis.