Breakdown of Я открыл ящик тумбочки и взял книгу.
я
I
книга
the book
открыть
to open
и
and
взять
to take
тумбочка
the bedside table
ящик
the drawer
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Я открыл ящик тумбочки и взял книгу.
Why is the expression ящик тумбочки, not тумбочка ящика?
In Russian, the head noun ящик (drawer) comes first, and the noun denoting possession тумбочка (nightstand) follows in the genitive case to show that the drawer belongs to the nightstand. Swapping them—тумбочка ящика—would literally mean nightstand of the drawer, which doesn’t make sense.
What case is тумбочки in, and why?
Тумбочки is genitive singular. The genitive case is used here to indicate possession or a part-whole relationship: the drawer belongs to the nightstand.
What case is книгу, and why?
Книгу is accusative singular feminine. It functions as the direct object of the transitive verb взять (to take), and Russian marks direct objects with the accusative case.
Why is the verb открыл in this form?
Открыл is the masculine singular past-tense form of the perfective verb открыть (to open). Perfective aspect indicates a completed action. A female speaker would say открыла, and a plural subject would use открыли.
Why is я used only once before открыл, and not repeated before взял?
Russian allows you to omit repeating the subject when it remains the same. Since я (I) is understood for both открыл and взял, there’s no need to say я again.
Why is there no preposition before ящик or книгу?
Both verbs открыть (to open) and взять (to take) are transitive and directly govern their objects in the accusative case. No preposition is required to link them.
Could I say Я открыл тумбочку и взял из неё книгу? Does it mean the same?
Yes. Я открыл тумбочку и взял из неё книгу adds из неё (out of it) to explicitly state where the book came from. It’s more detailed but conveys essentially the same action.
What’s the difference between взять and достать in this context?
Взять means “to take” (focus on picking up or taking possession), while достать means “to get out” or “to pull out” from inside something. If you want to emphasize removing the book from the drawer, you could use достать книгу.