Сядь в кресло и отдохни немного.

Breakdown of Сядь в кресло и отдохни немного.

в
in
и
and
сесть
to sit
кресло
the armchair
отдохнуть
to relax
немного
a bit
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Сядь в кресло и отдохни немного.

Why is the verb сядь used here instead of садись, and what’s the difference between these two forms?

Сядь is the perfective imperative of сесть (“to sit down”), while садись is the imperfective imperative of садиться.

  • Perfective imperatives (like сядь) command you to complete the action in one go: “sit down (and complete the act of sitting).”
  • Imperfective imperatives (like садись) emphasize the process or repetition: “start sitting” or “sit (regularly).”
    In this context, you want the learner to actually take a seat, so the perfective сядь is more natural.
Why does the sentence say в кресло (accusative) and not в кресле (prepositional)?

Russian prepositions of location versus direction use different cases:

  • в + accusative indicates movement into something. Here you’re telling someone to move into the armchair, so you need the accusative в кресло.
  • в + prepositional indicates static location (e.g. “I am sitting in the armchair” → я сижу в кресле).
What is the verb form отдохни, and why not отдыхай?

Отдохни is the perfective imperative of отдохнуть (“to rest a bit, to have a rest”). It implies finishing a single, bounded rest.
Отдыхай is the imperfective imperative of отдыхать, suggesting an ongoing or habitual rest. If you want the learner to actually get some rest right now and complete it, you use отдохни.

What role does немного play here, and can its position change?

Немного is an adverb meaning “a little” or “for a bit.” It modifies отдохни, telling you to have just a short rest.
Word order in Russian is relatively flexible, so you could also say:

  • Отдохни немного.
  • Немного отдохни.
    All mean “rest a little,” though placing немного first can slightly emphasize the “little” part.
Why isn’t the pronoun ты (you) used in the sentence?
In Russian imperatives, the subject pronoun ты is almost always omitted because the verb ending already shows who you’re addressing. Including ты would sound redundant or even overly emphatic.
Is this command polite, and how could I soften it if needed?

As it stands, Сядь в кресло и отдохни немного is straightforward and informal (addressing one person as ты). To make it more polite or formal, you could:

  • Add пожалуйста: Сядь, пожалуйста, в кресло и отдохни немного.
  • Use the plural/formal вы form: Сядьте в кресло и отдохните немного.