Breakdown of Я совсем не хочу спешить без необходимости.
я
I
не
not
хотеть
to want
без
without
спешить
to hurry
совсем
at all
необходимость
the necessity
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Я совсем не хочу спешить без необходимости.
What does совсем не emphasize in this sentence, and how is it different from не совсем?
- Совсем не is a strong negation meaning “not at all.” It underlines that there is zero desire to rush.
- Не совсем means “not quite,” “not completely,” or “to some extent not.” If you say Я не совсем хочу спешить, it would imply “I don’t quite want to rush,” leaving room for some willingness.
Why is the verb спешить in the infinitive form after не хочу?
- In Russian, verbs expressing desire, intention or preference (like хочу, могу, люблю) are followed by an infinitive to show what action is wanted or not wanted.
- Structure: (Я) + не хочу + инфинитив → Я не хочу спешить = “I don’t want to rush.”
What nuance is there between спешить and торопиться? Could I use торопиться here instead?
- Both verbs mean “to hurry/rush,” but спешить is the neutral, direct form, while торопиться is reflexive and can carry a slightly more colloquial or situational tone.
- In your sentence you can say Я совсем не хочу торопиться без необходимости, and it will be perfectly natural.
Why is необходимости in the genitive case after без?
- The preposition без always takes the genitive case.
- So без необходимости literally means “without (any) necessity,” where необходимость (necessity) becomes необходимости in genitive.
Could I replace необходимости with another word like нужды or надобности?
Yes. These are near-synonyms:
• без нужды (“without need”) – more colloquial.
• без надобности (“without need”) – slightly more formal/archaic.
All work: Я совсем не хочу спешить без нужды/без надобности.
Can the pronoun Я be omitted at the beginning of the sentence?
Yes. Russian often drops the subject when it’s clear from the verb ending.
• (Я) совсем не хочу спешить без необходимости.
• It simply becomes Совсем не хочу спешить без необходимости.
Is совсем interchangeable with совершенно here, and is there a nuance?
- Совершенно не хочу = “absolutely don’t want to.” It’s a bit more formal/literary.
- Совсем не хочу = “really don’t want to.” Slightly more neutral or spoken.
They carry the same basic force of total negation.
Can I change the word order to something like Я не совсем хочу спешить без необходимости? What difference would that make?
- Я не совсем хочу… shifts the negation and softens it: “I don’t quite want to rush…” (you might still want to a little).
- Я совсем не хочу… is the original, meaning “I really don’t want to rush at all.”
Changing word order in Russian often tweaks the nuance or emphasis.