В сумку я положил кошелёк и мобильный телефон.

Breakdown of В сумку я положил кошелёк и мобильный телефон.

я
I
в
in
телефон
the phone
и
and
сумка
the bag
положить
to put
кошелёк
the wallet
мобильный
mobile
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about В сумку я положил кошелёк и мобильный телефон.

Why is в сумку in the accusative case and not in the prepositional?

Because the preposition в has two meanings depending on the case that follows:

  • в + accusative indicates movement “into” something (direction).
  • в + prepositional (в сумке) expresses location “in” something (no movement).
    Here you are putting the wallet and phone into the bag, so it’s movement and requires accusative: в сумку.
Why do кошелёк and мобильный телефон look the same in accusative as in nominative?

In Russian, masculine singular inanimate nouns and their modifiers (adjectives) have identical forms in nominative and accusative.

  • кошелёк (nom sg masc inanimate) → кошелёк (acc sg)
  • мобильный телефон (nom sg) → мобильный телефон (acc sg)
    If they were animate (e.g., я встречаю друга), the accusative would match the genitive.
Why don’t we repeat в before мобильный телефон (i.e. “в сумку кошелёк и в мобильный телефон”)?
When multiple direct objects share the same prepositional phrase, Russian typically mentions the preposition once at the start. Saying в сумку applies to both кошелёк and мобильный телефон. Repeating it is grammatically possible but stylistically odd and unnecessary.
What is the role of я here? Could you drop it?

Yes, you could drop я because Russian verbs carry person/number endings.

  • Положил кошелёк… still means “(I) put the wallet…”
    Including я adds emphasis or clarity: “It was I who put it in.” It can also contrast with someone else: “В сумку я положил… а он — в карман.”
Why is the verb положил in the masculine past-tense form? What if a woman says this?

In Russian past tense, verbs agree in gender and number with the subject.

  • A male speaker uses положил (masc. sg).
  • A female speaker would say положила (fem. sg).
    If plural subject: положили.
Could you explain the difference between положил and поставил?

Both mean “put,” but with a nuance of orientation:

  • положить = to lay something down (usually horizontally).
  • поставить = to place something upright (vertically) or to set something on a surface.
    You положили телефон (laid it into the bag), not поставили, because you’re not making it stand.
Why is the word order В сумку я положил… instead of Я положил в сумку…?

Russian word order is flexible and often driven by emphasis:

  • Fronting в сумку highlights where you put it.
  • Я after that still marks the subject.
    You could also say Я положил в сумку кошелёк и мобильный телефон, but then the focus is more neutral. The original order stresses the destination.
Where do I put the stress when pronouncing these words?
  • сумку: SUHM-koo (stress on first syllable: СУМ-ку)
  • кошелёк: ka-she-LYOK (stress on лёк, marked by ё)
  • мобильный: mo-BIL-nyi (stress on би́ль)
  • телефон: te-le-FON (stress on фон)
Can I use another verb like поместил or уложил instead of положил?

Yes, but with slight style or nuance differences:

  • поместил = “placed/put in” (more formal, “located”).
  • уложил = “laid down/tucked in” (often about people or soft things).
    положил is the most neutral, everyday way to say “put (horizontally).”
If I wanted to say “I left it in the bag,” what changes?

You’d switch to the prepositional case and use a different verb for “left”:
“Я оставил в сумке кошелёк и телефон.”

  • в сумке (prep. case = location “in the bag”)
  • оставил = “left” (masc. past).