Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Позвоните мне, когда будете свободны.
What form is Позвоните, and why is it used here?
- Позвоните is the imperative form of the perfective verb позвонить (“to call”).
- We use a perfective verb in the imperative when we want someone to complete the action once (i.e. make the call).
- The ending -ите tells us it’s addressed to вы (formal singular or plural “you”).
Why is мне in the dative case?
- In Russian, the person to whom you do something takes the dative case.
- Since you are calling to me, мне (“to me”) is dative.
- Think in English: “Call me.” In Russian, that “me” becomes мне.
Why is the subordinate clause когда будете свободны in the future tense, not the present?
- The main verb позвоните is an imperative, so the action is a command about the future.
- The time clause introduced by когда (“when”) refers to a future condition: “when you will be free.”
- Russian generally uses the future tense in subordinate clauses when referring to something that will happen after the command.
Why is свободны not declined for gender or number here?
- Свободны is a short-form adjective in the plural or formal plural predicate form.
- It agrees with вы, which is grammatically treated as plural, regardless of whether you’re addressing one person formally.
- In a sentence like “Вы свободны,” свободны remains unchanged for gender.
Is Позвоните мне formal or informal? How would you say it informally?
- Позвоните with ending -ите is the formal or plural imperative.
- To make it informal (one friend, one family member), use Позвони мне, ending -и.
- Formal: Позвоните мне, когда будете свободны.
- Informal: Позвони мне, когда будешь свободен/свободна.
What’s the difference between позвоните and звоните in the imperative?
- Позвоните comes from позвонить (perfective): one completed call.
- Звоните comes from звонить (imperfective): either repeated calls or the action in progress.
- If you want someone to start calling repeatedly or keep the line open, you’d say Звоните мне, but for a simple “give me a call,” Позвоните мне is more natural.
Can the order of clauses be swapped, for example putting когда будете свободны first?
- Yes. You can say:
• Когда будете свободны, позвоните мне. - Russian word order is relatively flexible. Putting the time clause first simply shifts emphasis to когда (“when”).
Are there alternative ways to express the same idea?
Yes, you can use other verbs or structures:
- Дайте мне знать, когда будете свободны. (“Let me know when you’re free.”)
- Сообщите мне, когда у вас освободится время. (“Inform me when you have time available.”)
- Напишите/Отправьте сообщение, когда будете свободны. (“Send me a message when you’re free.”)