Questions & Answers about Я учусь говорить по-русски.
Why is the verb учусь reflexive (ending in -ся) instead of the non-reflexive учу?
In Russian, учиться is a reflexive verb meaning “to learn” or “to study,” so you always use the -ся ending when expressing that you are learning something. The non-reflexive verb учить generally means “to teach” or “to memorize.” Thus я учусь means “I am learning,” whereas я учу would imply “I am teaching.”
Why do we use the infinitive говорить after учусь instead of a conjugated form?
With verbs of ability or learning—like учиться (“to learn”)—Russian uses the structure verb + infinitive. In English you say “I am learning to speak,” so in Russian you say я учусь говорить, leaving говорить in its infinitive form.
Why is it по-русски and not just русский here?
Why is there a hyphen in по-русски?