Я проверил упаковку, чтобы убедиться, что подарок целый.

Breakdown of Я проверил упаковку, чтобы убедиться, что подарок целый.

я
I
подарок
the gift
что
that
чтобы
in order to
проверить
to check
упаковка
the package
убедиться
to make sure
целый
intact
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Я проверил упаковку, чтобы убедиться, что подарок целый.

What is the function of чтобы убедиться in the sentence?
Чтобы убедиться introduces a purpose clause. It explains why the packaging was checked—essentially meaning "in order to make sure" or "to ensure" that something (in this case, that the gift is intact) is true.
Why is the verb убедиться in its infinitive form rather than a conjugated past or present tense form?
In Russian, when expressing purpose with чтобы (which translates to "so that" or "in order to"), the verb that follows is typically in the infinitive form. Additionally, убедиться is a reflexive verb meaning "to make sure" or "to be convinced," and using the infinitive here aligns with the intended purpose of the action.
Why is there a comma before чтобы in the sentence?
The comma is used to separate the main clause (Я проверил упаковку) from the subordinate purpose clause (чтобы убедиться, что подарок целый). This punctuation clarifies the sentence structure and makes it easier to read by indicating the beginning of an explanatory clause.
Why does the clause что подарок целый not include a linking verb like есть?
In Russian, the linking verb быть (to be) is often omitted, especially in the present tense. Here, целый functions as a predicate adjective connected to подарок, so the phrase "подарок целый" implies "the gift is intact" without needing an explicit copula like есть.
What does упаковку mean in this context, and could it be translated as either "packaging" or "box"?
Упаковку generally refers to "packaging" or "wrapping," not strictly to a "box." While context might allow a literal translation of "box" in some cases, in this sentence it implies the protective or decorative covering of the gift that was checked for any damage.
What does the use of проверил tell us about the aspect and completion of the action?
Проверил is the past tense form of the perfective verb проверить. The perfective aspect indicates that the action of checking was completed. Thus, it conveys that "I checked the packaging" is a finished action with a clear result.