Я всегда делаю небольшой перерыв, когда работаю.

Breakdown of Я всегда делаю небольшой перерыв, когда работаю.

я
I
когда
when
всегда
always
работать
to work
перерыв
the break
небольшой
short
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Я всегда делаю небольшой перерыв, когда работаю.

Why is the adverb всегда placed immediately before the verb делаю in this sentence?
In Russian, adverbs of frequency like всегда are usually positioned right before the verb they modify. This arrangement emphasizes that the action happens every time under the given condition, mirroring the habitual nature expressed by the word "always."
Why is there a comma before the clause когда работаю?
Russian punctuation rules require a comma to separate the main clause from a subordinate clause. Here, когда работаю is a subordinate clause that specifies the time context of the main action, so the comma clearly signals the shift from the primary statement to additional detail.
Why do we use the verb делаю with перерыв, instead of using a verb that would directly translate as “take” as in English?
In Russian, it’s idiomatic to say делать перерыв (“to make a break”) to express the idea of “taking a break.” Even though the English equivalent uses a different verb (“take”), Russian naturally employs делать in this context, making it the standard expression for describing this routine action.
What does the adjective небольшой suggest about the break, and why is it chosen over an adjective like маленький?
The adjective небольшой means "small" or "brief" when used to describe time or extent, indicating that the break is short. Although маленький also translates to "small," небольшой is more commonly used in contexts involving periods of time or degrees of amount, which makes it the appropriate choice here.
Could you rephrase the sentence to express the same idea, and what differences might that introduce?
Yes, one common alternative is: Я всегда беру небольшой перерыв, когда работаю. In this version, the verb брать (“to take”) is used instead of делаю (“to make/do”), but both expressions convey the same meaning. While both forms are understood, делаю перерыв is often more idiomatic in everyday Russian.
What tense are the verbs делаю and работаю, and how does this relate to the habitual aspect of the action?
Both verbs are in the present tense, which in Russian is frequently used to describe habitual or regular actions. Using the present tense here underscores that the speaker consistently takes a short break whenever work is in progress.

You've reached your AI usage limit

Sign up to increase your limit.