Я открыл дверь и вошёл в комнату.

Breakdown of Я открыл дверь и вошёл в комнату.

я
I
в
to
комната
the room
открыть
to open
дверь
the door
и
and
войти
to enter
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Я открыл дверь и вошёл в комнату.

What is the English translation of Я открыл дверь и вошёл в комнату?
It translates to "I opened the door and entered the room."
Why is the verb открыл in the masculine form?
In Russian, past tense verbs agree with the subject's gender. Since the subject Я is assumed to be male in this sentence, открыл is used. If a female speaker were saying it, the form would be открыла.
How do the verbs in the sentence indicate that the actions are complete?
Both открыл and вошёл are in the perfective aspect, which is used in Russian to show that the actions have been completed. This means the door was fully opened and the speaker fully entered the room.
What role does the conjunction и play in the sentence?
The conjunction и means "and". It connects the two actions—opening the door and entering the room—indicating that they happened sequentially.
Why is the noun комната changed to комнату in the sentence?
When expressing movement towards a destination in Russian, the preposition в requires the noun to be in the accusative case. Since комната is a feminine noun, its accusative form is комнату.
Why is the subject Я mentioned only once, even though there are two verbs?
Russian often avoids repeating the subject when it is the same for consecutive actions. This omission makes the sentence more concise, and the reader or listener understands that Я applies to both открыл and вошёл.