Breakdown of Pe când eram mic, bunica era fericită pentru că ne jucam în grădină.
Questions & Answers about Pe când eram mic, bunica era fericită pentru că ne jucam în grădină.
Both Pe când eram mic and Când eram mic are grammatical and mean essentially When I was little.
- Când eram mic is the neutral, most common form.
- Pe când eram mic sounds a bit more story-like, nostalgic, or literary, and often suggests a longer period of time in the past.
You can think of pe când a bit like “back when / at the time when”.
You cannot translate pe separately here; it just adds that slight nuance and is often used in storytelling or contrasting sentences:
- Pe când tu munceai, eu dormeam. – While you were working, I was sleeping.
Romanian uses two different past forms here:
- eram = imperfect (ongoing / background past)
- am fost = compound perfect (completed past event)
Eram mic is used because being small in childhood is seen as a continuous state over a period of time, not a single finished event.
So:
- Pe când eram mic ≈ When I was (generally) little (background state)
- Am fost mic would sound strange in normal conversation, as if you’re saying I was small at some specific moment in the past (and that’s over now), or making a philosophical joke.
In narratives about childhood, imperfect (eram) is standard for these long-lasting states.
You’re right that eram is both:
- 1st person singular imperfect: eu eram
- 1st person plural imperfect: noi eram
The sentence is understood as “I was little” because of agreement with the adjective:
- mic = masculine singular
- If it were “we were little”, it would be eram mici (plural adjective).
So:
- eram mic → singular subject (I)
- eram mici → plural subject (we)
Context also helps: Pe când eram mic is a very typical way to talk about one’s own childhood.
Adjectives in Romanian agree in gender and number with the person or thing they describe.
Forms of mic:
- Masculine singular: mic
- Feminine singular: mică
- Plural (both genders): mici
In the sentence:
- Pe când eram mic – the speaker is understood to be male.
If the speaker is female, you would say:
- Pe când eram mică, bunica era fericită pentru că ne jucam în grădină.
(When I was little (female), Grandma was happy because we were playing in the garden.)
The verb eram stays the same; only the adjective changes.
Bunica means grandmother, so it is feminine.
Adjectives must match the noun in gender and number.
For the adjective fericit:
- Masculine singular: fericit
- Feminine singular: fericită
- Plural: fericiți / fericite (depending on gender)
So:
- Bunica era fericită. – Grandma was happy.
- Bunicul era fericit. – Grandpa was happy.
Using fericit with bunica would be ungrammatical, because the endings don’t agree.
In ne jucam, ne is a reflexive pronoun for the 1st person plural:
- a se juca = to play (as children play, intransitive)
- Imperfect, 1st person plural: (noi) ne jucam – we were playing / we used to play
Two points:
Reflexive pronoun:
- mă joc – I play
- te joci – you play (sing.)
- se joacă – he/she/they play
- ne jucăm – we play
- vă jucați – you (pl.) play
In the imperfect: - ne jucam – we were playing
So ne is required by the verb a se juca.
Dropping the subject pronoun: Romanian usually omits subject pronouns (it’s a “pro-drop” language):
- Ne jucam în grădină. – We were playing in the garden.
(the “we” is understood from ne jucam) - You can say Noi ne jucam în grădină, but that usually adds emphasis on noi (we).
- Ne jucam în grădină. – We were playing in the garden.
In short: ne marks the reflexive verb a se juca, and noi is simply omitted because the verb form already tells you it’s we.
Both are correct Romanian but express different types of past:
- ne jucam = imperfect → we were playing / we used to play
(ongoing or habitual action in the past) - ne-am jucat = compound perfect → we played
(a completed event)
In the sentence:
- Bunica era fericită pentru că ne jucam în grădină.
Grandma’s happiness is related to what was going on at that time (or repeatedly), so the imperfect makes sense: the children were in the middle of playing, or they used to play there regularly.
If you said:
- Bunica a fost fericită pentru că ne-am jucat în grădină.
it would feel more like: There was one occasion; we played in the garden, and Grandma was (at some point) happy about that completed event.
The original sentence suggests a more continuous, typical situation from the past.
Pentru că introduces a reason: it means because.
- Bunica era fericită pentru că ne jucam în grădină.
→ Grandma was happy because we were playing in the garden.
You have several options in Romanian:
- pentru că – very common and neutral
- deoarece – more formal / bookish
- fiindcă – also common, maybe slightly more informal
- căci – literary, a bit old-fashioned in everyday speech
In this sentence, you could also say:
- Bunica era fericită deoarece ne jucam în grădină.
- Bunica era fericită fiindcă ne jucam în grădină.
You can also hear:
- Bunica era fericită că ne jucam în grădină.
Here, că is shorter and more colloquial. It often feels closer to “happy that” rather than “happy because”, but in practice they overlap a lot and both are used.
There are two issues here: the article and the preposition.
- Article: grădină vs. grădina
- grădină – “garden” (indefinite)
- grădina – “the garden” (definite)
In context, în grădină can still correspond to English “in the garden”; Romanian often uses the bare noun for places when the exact identity is obvious from context (home, garden, yard, etc.).
You could also say:
- ...ne jucam în grădină la bunica. – we played in Grandma’s garden.
- ...ne jucam în grădina bunicii. – we played in Grandma’s garden.
Both în grădină and în grădina are possible; în grădină feels a bit more general, focusing on the activity rather than specifying which garden.
- Preposition: în vs. la
- în grădină – in the garden (inside the space)
- la grădină would sound odd on its own; la is used more with:
- la grădiniță (kindergarten)
- la mare, la munte, la școală, etc.
So în grădină is the natural choice for physically being and playing inside the garden.
Yes, the comma is standard, and the word order is fairly flexible.
Comma:
- When a subordinate clause (like Pe când eram mic) comes before the main clause, Romanian normally writes a comma:
- Pe când eram mic, bunica era fericită...
In informal writing you might see it without a comma, but the comma is considered correct.
- When a subordinate clause (like Pe când eram mic) comes before the main clause, Romanian normally writes a comma:
Word order: You can change the order of clauses, with small shifts in emphasis. For example:
- Bunica era fericită când eram mic, pentru că ne jucam în grădină.
- Bunica era fericită pentru că ne jucam în grădină când eram mic.
All are understandable and grammatical.
- With Pe când eram mic at the start, you first set the time frame (childhood).
- Moving când eram mic to the end makes it sound more like an afterthought: Grandma was happy because we were playing in the garden back when I was little.
In everyday speech, Romanians freely vary this order; writing tends to follow the comma rules a bit more strictly.