Breakdown of Este periculos să traversezi intersecția când nu este lumină la felinar.
Questions & Answers about Este periculos să traversezi intersecția când nu este lumină la felinar.
Yes.
Este periculos here is an impersonal construction, just like English “It is dangerous”.
- There is no concrete subject like he / she / it.
- The real “idea” acting as the subject is the whole clause să traversezi intersecția (to cross the intersection).
So structurally it’s:
- Este periculos = It is dangerous
- să traversezi intersecția = to cross the intersection
Together: Este periculos să traversezi intersecția... = It is dangerous to cross the intersection...
Periculos is the masculine/neuter singular form of the adjective periculos (dangerous).
In impersonal structures like Este periculos să..., Romanian normally uses the masculine/neuter singular form of the adjective by default, because there’s no explicit noun for it to agree with. It’s similar to how English always uses “it is dangerous”, never “it is dangerouses” or anything else.
You’d change the form only if you made a real noun the subject, for example:
- Situația este periculoasă. – The situation is dangerous.
(Here situația is feminine, so the adjective becomes periculoasă.)
But with Este periculos să..., the masculine/neuter default form periculos is standard.
Romanian strongly prefers să + verb (subjunctive) after many adjectives and expressions like:
- este bine să...
- este important să...
- este periculos să...
So:
- Este periculos să traversezi intersecția
literally = It is dangerous that/for you to cross the intersection
functionally = It is dangerous to cross the intersection.
Using the infinitive a traversa (to cross) is possible in some contexts, but after adjectives it often sounds more formal, stiff, or just less natural:
- Este periculos a traversa intersecția – grammatically understandable but not idiomatic in everyday speech.
You could also rephrase with a noun:
- Traversarea intersecției este periculoasă. – Crossing the intersection is dangerous.
That’s correct, but it’s a different structure: now traversarea intersecției is the subject.
In the structure să traversezi, traversezi is indeed morphologically 2nd person singular, present subjunctive.
However, in Romanian:
- să + 2nd person singular is often used generically, to talk about “one / you / people in general”, not a specific “you” the speaker is talking to.
So:
- Este periculos să traversezi intersecția...
≈ It is dangerous to cross the intersection / It’s dangerous when you cross the intersection (in general).
Context decides whether it’s:
- generic “you/one”
- or a specific “you” being warned.
English does something similar: “You shouldn’t cross here at night” can mean people in general shouldn’t cross.
Yes, intersecția literally means “the intersection”.
Romanian marks definiteness with an ending instead of a separate word:
- intersecție = intersection
- intersecția = the intersection
Here, the speaker is talking about a specific intersection that both speaker and listener can identify (for example, the one nearby, or the one previously mentioned).
If you said:
- Este periculos să traversezi o intersecție...
it would sound more like It is dangerous to cross *an intersection* (any intersection), which is a different, more general idea and also a bit unusual logically (not every intersection is dangerous).
In this sentence:
- când nu este lumină la felinar = when there is no light at the streetlamp.
când introduces a time clause (when), describing the time/situation in which the action is dangerous.
If you used dacă (if), you’d get:
- Este periculos să traversezi intersecția dacă nu este lumină la felinar.
This is still understandable and not wrong, but it slightly shifts the nuance:
- când = whenever that situation occurs in time
- dacă = on the condition that this happens / in case this happens
With când you’re describing a typical recurring situation; with dacă, more of a conditional scenario.
In this context, nu este lumină means “there is no light.”
Romanian frequently uses este / sunt (is / are) with a noun to express existence, similar to English “there is / there are”:
- Este lumină în cameră. – There is light in the room / It’s light in the room.
- Nu este lumină în cameră. – There is no light in the room / It’s not light in the room.
So când nu este lumină la felinar = when there is no light at the streetlamp (i.e. when the lamp is not lit / not working).
la is a very flexible preposition in Romanian. In la felinar it roughly corresponds to “at the streetlamp” or “by the streetlamp.”
About la:
- It can mean at / to / by, depending on context:
- la școală – at school / to school
- la magazin – at the shop / to the shop
- la fereastră – at/by the window
- la felinar – at the streetlamp.
About the article:
- felinar = streetlamp / lantern
- felinarul = the streetlamp.
Both are possible, but they feel a bit different:
nu este lumină la felinar
– sounds more general: there is no light at the lamp (there), with the context making it specific.nu este lumină la felinarul din colț
– explicitly specific: there is no light at the streetlamp on the corner.
In short:
- la = at / by here
- The missing -ul (definite ending) is allowed because context often already makes the lamp specific.
No. That’s an easy false friend to fall into.
- felinar = streetlamp, lamp post, lantern (a light source on a pole, usually for lighting the street).
- semafor = traffic light (red-yellow-green signal for cars and pedestrians).
So:
- nu este lumină la felinar = the streetlamp is not lit / there’s no light in the lamp.
- If you wanted traffic light, you’d say something like:
- Este periculos să traversezi intersecția când nu funcționează semaforul.
– It is dangerous to cross the intersection when the traffic light isn’t working.
- Este periculos să traversezi intersecția când nu funcționează semaforul.
Yes, Este can be shortened to E in speech and informal writing.
- Este periculos să traversezi...
- E periculos să traversezi...
Both mean the same thing: It is dangerous to cross...
Differences:
- Este – slightly more formal/complete, common in writing and careful speech.
- E – more colloquial and frequent in everyday conversation.
Grammatically, both are fine.
Romanian word order is more flexible than English, but it still has preferred patterns for clarity and naturalness.
The original:
- Este periculos să traversezi intersecția când nu este lumină la felinar.
is very natural: main statement (Este periculos), then the action (să traversezi intersecția), then the condition/time (când nu este lumină la felinar).
Your version:
- Este periculos când nu este lumină la felinar să traversezi intersecția.
is understandable but sounds awkward and a bit “heavy,” because the când-clause splits the verb phrase from să traversezi intersecția.
More natural alternatives, if you want to move things around:
- Când nu este lumină la felinar, este periculos să traversezi intersecția.
- Este periculos, când nu este lumină la felinar, să traversezi intersecția. (still a bit heavy, but acceptable in writing)
Yes, pe întuneric (in the dark) is a very natural alternative and is often used in everyday language.
For example:
- Este periculos să traversezi intersecția pe întuneric.
– It is dangerous to cross the intersection in the dark.
This version is:
- shorter,
- more general (doesn’t mention any specific source of light),
- very idiomatic.
The original sentence is more specific: it highlights the streetlamp not providing light as the dangerous condition.