Breakdown of În cabinetul doctoriței, asistenta mă întreabă dacă am febră.
Questions & Answers about În cabinetul doctoriței, asistenta mă întreabă dacă am febră.
„Doctoriței” is the feminine form of „doctor”, in the genitive case.
- doctor = (male) doctor
- doctoriță = (female) doctor
- doctoriței = of the female doctor (genitive singular)
So „în cabinetul doctoriței” literally means „in the office of the (female) doctor”.
Romanian often marks feminine professions with the suffix -iță:
- bucătar → bucătăreasă / bucătărică (cook)
- actor → actriță (actress)
- doctor → doctoriță (female doctor)
In everyday life, Romanians also use doctor for women, but doctoriță clearly signals that the doctor is female.
The ending -ei shows that the noun is in the genitive-dative singular feminine.
For feminine nouns ending in -ă in the basic form:
- o doctoriță (a female doctor – nominative/accusative)
- doctoriței (of the female doctor / to the female doctor – genitive/dative)
In this sentence:
- cabinetul doctoriței = the office of the doctor (f.)
→ cabinetul cuiva (“someone’s office”) requires the genitive.
So structurally it’s:
- (în) cabinetul – the office (definite form of cabinet)
- (al) doctoriței – of the female doctor (genitive)
The preposition „în” itself does not cause genitive; the possessive relationship “the doctor’s office” does.
„Cabinetul” means „the office / consulting room” (specifically a doctor’s office).
- Base noun: cabinet = office / consulting room
- Definite singular: cabinetul = the office
Romanian typically adds the definite article as a suffix:
- un cabinet = a/an office
- cabinetul = the office
So „în cabinetul doctoriței” = in the office of the female doctor.
„În cabinetul doctoriței” literally means „in the (female) doctor’s office”.
- în = in / inside (preposition of location)
- cabinetul = the office
- doctoriței = of the female doctor
It specifies where the action happens: inside the consulting room.
Compare:
- la doctor = at the doctor’s (more general, could include the waiting room, clinic, etc.)
- în cabinetul doctoriței = specifically inside the doctor’s office.
„Asistenta” means „the nurse” (female) here.
- asistentă = a (female) nurse
- asistenta = the (female) nurse
The -a at the end is the feminine singular definite article. Romanian attaches the definite article to the end of the noun:
- o asistentă = a nurse
- asistenta = the nurse
So „asistenta mă întreabă” = „the nurse asks me”.
Note: asistent / asistentă can also mean “assistant” in some contexts; in a medical context, asistentă almost always means “nurse”.
„Mă întreabă” means „(she) asks me / is asking me”.
Breakdown:
- mă = me (direct object pronoun, 1st person singular)
- întreabă = (he/she) asks (3rd person singular of a întreba = to ask)
So:
- asistenta mă întreabă = the nurse asks me / the nurse is asking me
Romanian usually places the object pronoun before the verb in neutral statements:
- mă întreabă = she asks me
- întreabă-mă = ask me! (imperative, pronoun attached after the verb)
Because „a întreba” (to ask) takes its person being asked as a direct object, not an indirect one, in Romanian.
- mă = me (direct object: whom?)
- îmi = to me (indirect object: to whom?)
Romanian uses:
- mă întreabă = she asks me
(not: îmi întreabă, which would sound wrong)
Compare with a verb that does take an indirect object:
- a spune (to say, to tell)
- îmi spune = he/she tells me (literally says to me)
Yes, that version is also correct:
- În cabinetul doctoriței, mă întreabă asistenta dacă am febră.
The meaning is the same: In the female doctor’s office, the nurse asks me if I have a fever.
Differences:
- Asistenta mă întreabă (neutral) → emphasizes who is doing the asking (the nurse).
- Mă întreabă asistenta → often slightly emphasizes that it’s the nurse (as opposed to someone else) who asks.
Romanian word order is relatively flexible; pronouns like „mă” usually stay close to the verb, but the subject „asistenta” can move after the verb for emphasis or stylistic reasons.
In this context, „dacă” means „if / whether”.
- mă întreabă dacă am febră = she asks me if I have a fever / whether I have a fever
It introduces an indirect question (a subordinate clause reporting what is being asked).
Other uses of „dacă”:
- Dacă plouă, nu ieșim. = If it rains, we won’t go out.
- Nu știu dacă vine. = I don’t know if / whether he’s coming.
So here it’s: the nurse asks me *whether I have a fever*.
Romanian expresses having a fever with „a avea” (to have):
- am febră = I have a fever
This is parallel to English „to have a fever”, except Romanian normally does not add an article before „febră” in this pattern.
Structure:
- am = I have (1st person singular of a avea)
- febră = fever
Very common expressions:
- Ai febră? = Do you have a fever?
- Nu am febră. = I don’t have a fever.
You might occasionally hear things like „sunt cu febră”, but „am febră” is the standard and most natural medical way to say it.
In this health-symptom context, Romanian typically omits the article:
- am febră = I have (a) fever
- am durere de cap = I have a headache
- am tuse = I have a cough
The indefinite article „o” (a/an, feminine) can appear in special contexts to add emphasis or describe the type/degree:
- Am o febră mare. = I have a high fever.
- Am o febră urâtă. = I have a nasty fever.
But „am febră” by itself is the neutral, usual way to say “I have a fever.”
„Mă întreabă” is present tense and can correspond to both English:
- she asks me (simple present)
- she is asking me (present continuous / progressive)
Romanian has one present tense form (întreabă) that covers both uses; context decides whether it’s a habitual action or something happening right now.
In this sentence, it most naturally means “she is asking me” right now, within that situation in the cabinet.
Yes, you can say:
- La doctoriță, asistenta mă întreabă dacă am febră.
However, the nuance is slightly different:
- la doctoriță = at the (female) doctor’s (the place in general: clinic, practice, etc.)
- în cabinetul doctoriței = in the doctor’s office (physically inside the consulting room)
Both are acceptable, but „în cabinetul doctoriței” is more precise about the exact location.
Approximate pronunciation with English-like hints (stressed syllables in bold):
- În → like “ɨn” (a bit like saying uhn with the tongue slightly back)
- cabinetul → cah-bee-NEH-tool
- doctoriței → dok-toh-ree-TSEY (ț = ts as in cats; „ei” like English say without the initial s)
- asistenta → ah-sees-TEN-tah
- mă → muh (short, unstressed)
- întreabă → ɨn-tre-AH-bă (ă = like a in sofa)
- dacă → DAH-că
- am → ahm
- febră → FEHB-rə
So roughly:
[ɨn cah-bee-NEH-tool dok-toh-ree-TSEY, ah-sees-TEN-tah muh ɨn-tre-AH-bə DAH-cə ahm FEHB-rə]
Native audio would help most, but this gives a rough idea of the sounds.