Questions & Answers about O gato está por baixo da mesa.
Why is it está and not é?
Because Portuguese usually uses estar for location.
- O gato está por baixo da mesa = the cat is under the table
- Ser (é) is normally used for identity, classification, or more permanent characteristics:
- O gato é preto = the cat is black
- É um gato = it is a cat
So for where something or someone is, estar is the normal choice.
What does por baixo de mean exactly?
Why is it da mesa and not de a mesa?
Because in Portuguese, de + a normally contracts to da.
So:
- de + a mesa → da mesa
This kind of contraction is very common:
So por baixo da mesa is the correct contracted form.
Why is there an O before gato?
O is the definite article, meaning the.
So:
- o gato = the cat
- um gato = a cat
Portuguese uses articles very often, sometimes more often than English. In this sentence, o gato refers to a specific cat, not just any cat.
Why is it baixo and not baixa, since mesa is feminine?
Can I also say debaixo da mesa?
Yes. Debaixo da mesa is very common and often sounds more direct for physical position.
So these are both possible:
For many everyday situations, debaixo de is the more common straightforward way to say under. But por baixo de is also correct and natural.
Is this sentence natural in European Portuguese?
Can the word order change?
Yes, but O gato está por baixo da mesa is the most neutral and standard order.
You may also hear or read:
- Por baixo da mesa está o gato.
This sounds more marked or literary, and it puts more focus on the location.
For normal conversation, the basic order is best:
- subject + verb + place
- O gato está por baixo da mesa.
How do I know where the stress goes in está?
The accent mark tells you that the stress falls on the last syllable:
- es-TÁ
That accent is important. Without it, esta is a different word:
- está = is
- esta = this
So the written accent helps both pronunciation and meaning.
Would um gato also be possible here?
Do I always need the article with mesa?
In this sentence, yes: da mesa is the normal form.
Portuguese often uses articles in places where English may or may not use them. Here, the table is expressed as:
- a mesa
- after contraction: da mesa
So por baixo mesa would be incorrect. You need the article:
- por baixo da mesa
Could I translate this word for word into English?
Not very well.
A word-for-word breakdown is roughly:
But languages do not always match word for word. The best approach is to understand the structure as:
- O gato = the cat
- está = is
- por baixo da mesa = under the table
So it is better to learn chunks like por baixo de than to force an exact one-word English match.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from O gato está por baixo da mesa to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions