Breakdown of O cheiro do sabonete faz-me lembrar a casa da minha avó.
Questions & Answers about O cheiro do sabonete faz-me lembrar a casa da minha avó.
Why is it do sabonete and da minha avó instead of de o sabonete and de a minha avó?
Because in Portuguese, de + o contracts to do, and de + a contracts to da.
So:
- de + o sabonete → do sabonete
- de + a minha avó → da minha avó
These contractions are normal and expected in everyday Portuguese.
In this sentence:
- o cheiro do sabonete = the smell of the soap
- a casa da minha avó = my grandmother’s house / literally the house of my grandmother
What does faz-me lembrar mean literally?
Literally, faz-me lembrar means makes me remember.
Breakdown:
- faz = it makes / does
- -me = me
- lembrar = to remember / to remind
So the structure is:
- X faz-me lembrar Y = X reminds me of Y
- literally: X makes me remember Y
This is a very natural way to express to remind someone of something in Portuguese.
Why is the pronoun attached in faz-me instead of saying me faz?
This is a key feature of European Portuguese.
In Portugal, object pronouns often come after the verb, attached with a hyphen. This is called enclisis.
So:
- faz-me = makes me
- diz-me = tells me
- ajuda-me = helps me
In Brazilian Portuguese, you will very often hear me faz, but in European Portuguese, faz-me is the standard form in a sentence like this.
So for a learner of Portuguese from Portugal, faz-me lembrar is exactly what you should expect.
Why is it lembrar and not lembrar-me?
Because the me already belongs to faz, not to lembrar.
The structure here is:
- O cheiro do sabonete faz-me lembrar...
- literally: The smell of the soap makes me remember...
So:
- faz-me = makes me
- lembrar = remember
The me is the object of fazer, not a separate pronoun attached to lembrar.
If you said lembrar-me, that would be a different structure.
Why is there no de after lembrar here?
Because Portuguese has two related patterns:
lembrar algo / alguém
= to remember something / someonelembrar-se de algo / alguém
= to remember something / someone
So Portuguese can express this idea in more than one way.
In this sentence, the verb is used in the pattern:
- fazer alguém lembrar algo
- to make someone remember something
That is why we get:
- faz-me lembrar a casa da minha avó
and not:
- faz-me lembrar da casa da minha avó in standard European Portuguese for this structure
English speakers often expect a preposition because English says remind me of, but Portuguese does not always work that way.
Is a casa da minha avó the direct object?
Yes. In this sentence, a casa da minha avó is the thing being remembered, so it functions as the direct object of lembrar.
Structure:
- O cheiro do sabonete = subject
- faz-me = makes me
- lembrar a casa da minha avó = remember my grandmother’s house
So a casa da minha avó is not a destination, and it is not an indirect object. It is simply what the smell makes me remember.
Why does a casa da minha avó not mean to my grandmother’s house?
Because here a is the definite article the, not the preposition to.
So:
- a casa = the house
not
- to the house
This matters because English speakers often see a and think of the preposition to, but in Portuguese a can be either:
- an article: the
- a preposition: to
In this sentence, it is clearly the article.
What is the difference between sabonete and sabão?
Both relate to soap, but they are not always used in exactly the same way.
In European Portuguese:
- sabonete usually means a bar of toilet soap, especially for washing the body
- sabão is a more general word for soap, often in a broader or more traditional sense
So in this sentence, o cheiro do sabonete suggests the smell of a specific bar of soap, which fits the nostalgic feeling of the sentence very well.
Why is it o cheiro and not a cheiro?
Because cheiro is a masculine noun in Portuguese.
So:
- o cheiro = the smell
- um cheiro = a smell
This is something you simply need to learn with the noun. Portuguese nouns have grammatical gender, and cheiro is masculine.
Does avó mean grandmother or grandfather?
Avó means grandmother.
Compare:
- avó = grandmother
- avô = grandfather
The written accent helps distinguish them:
- ó in avó
- ô in avô
This is an important contrast in Portuguese.
Is faz-me lembrar a common way to say reminds me of in European Portuguese?
Yes, very common.
In European Portuguese, fazer lembrar is a natural way to express that something reminds you of something else.
For example:
Esta música faz-me lembrar o verão.
= This song reminds me of summer.O cheiro da chuva faz-me lembrar a infância.
= The smell of rain reminds me of childhood.
So the sentence sounds natural and idiomatic in Portuguese from Portugal.
Could I also say O cheiro do sabonete lembra-me a casa da minha avó?
Yes, that is also possible.
- O cheiro do sabonete faz-me lembrar a casa da minha avó
- O cheiro do sabonete lembra-me a casa da minha avó
Both can express a similar idea: The smell of the soap reminds me of my grandmother’s house.
The version with faz-me lembrar is a little more literally makes me remember, while lembra-me is more directly reminds me. Both are understandable and natural, though usage can vary by speaker and context.
How would this sentence typically be pronounced in European Portuguese?
A broad guide would be:
U sheiru du sabunét fáz-mə lẽbrár a káza da minha avó
A few useful pronunciation notes:
- o in O often sounds close to u in connected speech
- cheiro sounds roughly like SHAY-roo / SHAY-ru
- do sounds like du
- faz-me often has a reduced me, sounding like mə
- lembrar has a nasal vowel in the first syllable
- avó has stress on the last syllable
European Portuguese often reduces unstressed vowels more than Brazilian Portuguese, which is why some words may sound less like their spelling suggests.
Why is the sentence not using possession like a minha casa da avó or something similar?
Because Portuguese normally expresses this idea as:
- a casa da minha avó
literally the house of my grandmother
This is the normal and natural way to say my grandmother’s house.
English often uses ’s, but Portuguese usually uses:
- de + person
- or the contracted forms do / da / dos / das
So:
- the house of my grandmother → a casa da minha avó
That is the standard structure.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from O cheiro do sabonete faz-me lembrar a casa da minha avó to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions