Breakdown of A pomada ajuda a aliviar a comichão.
Questions & Answers about A pomada ajuda a aliviar a comichão.
No. They are three different words with three different jobs:
- A pomada: a = the feminine singular definite article, meaning the
- ajuda a aliviar: a = a preposition used before the infinitive aliviar
- a comichão: a = again the feminine singular definite article, meaning the
So they are spelled the same, but they do not all mean the same thing.
Pomada usually means ointment, salve, or sometimes a medicated cream that you put on the skin.
It is a feminine noun, so it takes a in the singular:
- a pomada = the ointment
- uma pomada = an ointment
In real use, pomada often suggests something thicker or more medicinal than a normal cosmetic creme.
Portuguese uses articles more often than English.
So A pomada ajuda... is the natural way to say it when you mean:
- the ointment
- or, depending on context, this ointment / the ointment in question
In English, we sometimes say Ointment helps relieve itching, with no article. Portuguese is less likely to drop the article in an ordinary sentence like this.
Because in European Portuguese, ajudar is very commonly followed by a + infinitive:
- ajudar a fazer
- ajudar a compreender
- ajudar a aliviar
So ajuda a aliviar means helps to relieve or helps relieve.
For a learner of Portuguese from Portugal, ajudar a + infinitive is the safest pattern to use.
Ajuda is the 3rd person singular present of the verb ajudar:
- eu ajudo = I help
- tu ajudas = you help
- ele/ela ajuda = he/she/it helps
Here the subject is a pomada, which is singular, so ajuda means helps.
No, they are not the same.
- aliviar = to relieve, ease, lessen
- curar = to cure
So A pomada ajuda a aliviar a comichão means the ointment makes the itching less bad. It does not necessarily mean the ointment cures the underlying problem.
Comichão means itch or itching.
It is very common in Portugal. In Brazil, people more often say coceira in everyday speech.
So:
- Portugal: comichão
- Brazil: often coceira
A more formal or medical word is prurido, but that is less everyday.
Again, Portuguese often uses the definite article where English might not.
So a comichão is the natural form here:
- aliviar a comichão = relieve the itching
Without the article, it would usually sound less natural in a normal sentence like this.
Yes. That is a correct sentence, but the meaning is slightly different.
- A pomada ajuda a aliviar a comichão = The ointment helps relieve the itching
- A pomada alivia a comichão = The ointment relieves the itching
The version with ajuda a sounds a bit softer and less absolute. It suggests assistance or partial effect, not necessarily a complete solution.
A rough English-friendly approximation is koh-mee-SHAW̃.
A few useful points:
- ch sounds like sh
- the stress is on the last syllable: -chão
- ão is nasal, which English does not really have
So it is not exactly shao or show. The ending is nasal and very typically Portuguese.
A rough approximation is:
uh puh-MAH-duh uh-ZHOO-duh uh ah-lee-vee-AR uh koo-mee-SHAW̃
A few key pronunciation notes for European Portuguese:
- j in ajuda sounds like the s in measure
- unstressed a often sounds reduced, more like uh
- ão is nasal
- r at the end of aliviar is pronounced, but lightly
This is only an approximation, but it can help you get started.