Questions & Answers about Eu não conheço esses amigos.
You can leave out Eu.
Portuguese is a “pro‑drop” language: the verb ending -o in conheço already tells you the subject is I.
So you can say:
- Eu não conheço esses amigos.
- Não conheço esses amigos. ✅ (very natural)
You only keep Eu if you want to emphasise “I” (e.g. I don’t know those friends, but someone else does).
In Portuguese, não normally goes directly before the verb it negates.
- Eu não conheço esses amigos. = I don’t know those friends.
You cannot move it to the end like in some casual English:
- ❌ Eu conheço esses amigos não.
In neutral sentences, the pattern is:
[subject] + não + [verb] + [rest of the sentence].
Very roughly:
- conhecer = to know / be acquainted with (people, places, things you’re familiar with)
- saber = to know (information / facts / how to do something)
Examples:
Eu não conheço esses amigos.
I’m not acquainted with those friends / I don’t know them personally.Eu sei a resposta.
I know the answer. (a piece of information)Eu sei falar português.
I know how to speak Portuguese.
With people, you normally use conhecer, not saber.
No, that’s incorrect in Portuguese.
With friends / people, you need conhecer, not saber:
- ✅ Eu não conheço esses amigos.
- ❌ Eu não sei esses amigos.
Using saber here sounds ungrammatical to a native speaker.
In European Portuguese, esses usually corresponds to “those” (near the listener), not “these”.
Very simplified:
- estes amigos = these friends (near me, the speaker)
- esses amigos = those friends (near you, the listener, or just mentioned)
- aqueles amigos = those friends over there (far from both of us)
In your sentence, esses amigos is like “those friends (you’re talking about / you know)”.
In European Portuguese (PT‑PT):
estes amigos – “these friends”
- Physically close to the speaker, or just introduced by the speaker.
esses amigos – “those friends”
- Close to the listener, or already known in the conversation context.
aqueles amigos – “those friends over there”
- Far from both speaker and listener (physically or mentally / in the story).
So:
Eu não conheço estes amigos.
I don’t know these friends (near me).Eu não conheço esses amigos.
I don’t know those friends (you’re referring to).Eu não conheço aqueles amigos.
I don’t know those friends (over there / from that group).
You don’t use a normal definite article (o, a, os, as) together with a demonstrative like este/esse/aquele.
The demonstrative already acts like a determiner, so you say:
- ✅ esses amigos
- ❌ os esses amigos
You can combine a demonstrative with a possessive, though:
- esses teus amigos = those friends of yours
Both the demonstrative and the noun must agree in gender (masculine/feminine) and number (singular/plural):
- esse amigo – that (male) friend
- essa amiga – that (female) friend
- esses amigos – those (male or mixed group) friends
- essas amigas – those (female) friends
In your sentence, esses amigos is masculine plural, so esses matches amigos.
You can say:
- Eu não conheço esses teus amigos.
(literally: “I don’t know those your friends.”)
This structure demonstrative + possessive + noun (e.g. esses teus amigos) is very common and natural in European Portuguese.
Conheço is present indicative, 1st person singular of conhecer:
- (eu) conheço = I know / I am acquainted with
Portuguese usually uses this simple present for what English also expresses with simple present:
- Eu não conheço esses amigos.
I don’t know those friends.
You would not normally say something like “estou a conhecer esses amigos” to mean “I’m getting to know them” unless you really mean an ongoing, developing process (and even then, a different wording is more common).
You replace esses amigos with the direct object pronoun os (masculine plural):
- Eu não os conheço.
= I don’t know them.
Notice the position:
- não comes first,
- then os (the pronoun),
- then conheço (the verb).
In European Portuguese, with não, the clitic pronoun must come after não and before the verb:
✅ Eu não os conheço.
❌ Eu não conheço-os.
In a careful but natural European Portuguese pronunciation:
- Eu não conheço esses amigos.
roughly: “eh-o nawn ku-NEH-su EH-sish a-MI-gush”
More phonetic (IPA-style) approximation:
[eu̯ ˈnɐ̃w̃ kuˈne.su ˈɛ.sɨʃ ɐˈmi.ɣuʃ]
Some key points:
- ão in não is a nasal sound, similar to French on but with more mouth opening.
- The final s in esses and amigos is pronounced like English “sh” in European Portuguese: [ʃ].
- r is soft here (there is no r in this sentence, but in related forms like conhecer, it would be a soft sound at the end).