Ainda que o vírus pareça longe, continuamos a ter cuidado nos lugares cheios.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Ainda que o vírus pareça longe, continuamos a ter cuidado nos lugares cheios.

What does ainda que mean, and how is it different from embora or mesmo que?

Ainda que is a conjunction that usually means even though / even if / although.

  • It introduces something that goes against the main idea:

    • Ainda que o vírus pareça longe, continuamos a ter cuidado.
      Even though / Even if the virus seems far away, we keep being careful.
  • In European Portuguese, ainda que, embora, and mesmo que can often be used in very similar ways, typically followed by the subjunctive:

    • Ainda que o vírus pareça longe…
    • Embora o vírus pareça longe…
    • Mesmo que o vírus pareça longe…

Nuances:

  • Embora is the most neutral and very common in both speech and writing.
  • Ainda que sounds a bit more formal/literary and is more common in writing.
  • Mesmo que often emphasizes the contrast a bit more, like even if.

All three here would be grammatically correct, with slightly different feels but the same core meaning.

Why is it pareça and not parece after ainda que?

Because ainda que is one of those conjunctions that normally require the subjunctive in Portuguese.

  • pareça = present subjunctive of parecer
  • parece = present indicative of parecer

After ainda que, Portuguese expects the subjunctive:

  • Ainda que o vírus pareça longe… ✅ (correct)
  • Ainda que o vírus parece longe… ❌ (incorrect in standard grammar)

This is similar to English structures that suggest uncertainty, concession, or hypothesis:

  • English uses word order or modals instead of verb forms, but Portuguese marks it morphologically (subjunctive).
Does ainda que always take the subjunctive, even if the situation is clearly real?

Yes, with ainda que, the standard rule is that it always takes the subjunctive, whether the fact is real or hypothetical.

  • Real situation:
    • Ainda que isto seja verdade, não vou mudar de opinião.
      Even though this is true, I will not change my mind.
  • Hypothetical:
    • Ainda que isso aconteça, não vamos desistir.
      Even if that happens, we will not give up.

So even when you are talking about real facts (like a virus that actually exists), you still use the subjunctive after ainda que.

What exactly does parecer longe mean? Why not parecer estar longe?

Parecer longe literally means to seem far (away). Here:

  • parecer = to seem / to appear
  • longe = far, far away (adverb)

Portuguese often allows:

  • parecer + adjective/adverb
    O vírus parece longe.
    The virus seems far away.

You could say:

  • O vírus parece estar longe.
    This is also correct, and a bit more explicit, but not necessary.
    parecer longe is more direct and very natural in everyday language.

So parecer longe works like:

  • parecer grande – to seem big
  • parecer perto – to seem near
Why do we say continuamos a ter cuidado instead of something like estamos a ter cuidado or continuamos cuidadosos?

In European Portuguese, continuar a + infinitive is the most common way to say keep doing something / continue to do something.

  • continuar a ter cuidado = to continue to be careful / to keep being careful

Alternatives and differences:

  • estamos a ter cuidado
    Sounds a bit odd in European Portuguese; ter cuidado is more of a set phrase, not something we normally put in the continuous like this.

  • continuamos cuidadosos
    Grammatically possible, but less idiomatic. Portuguese more often uses the fixed expression:

    • ter cuidado = to be careful / to take care / to be cautious

So the most natural expression in EP here is:

  • continuamos a ter cuidado
What does ter cuidado mean literally, and how is it used?

Literally, ter cuidado is to have care, but idiomatically it means:

  • to be careful
  • to take care / be cautious / watch out

Examples:

  • Tem cuidado! – Be careful!
  • Tenho de ter cuidado com o trânsito. – I have to be careful with the traffic.
  • Continuamos a ter cuidado nos lugares cheios. – We keep being careful in crowded places.

It is usually singular (cuidado) in this fixed expression.
Ter cuidados (plural) is possible but tends to sound more formal or medical (e.g. ter cuidados de saúde – to receive medical care).

Why is it nos lugares cheios and not em lugares cheios? What is the difference?

Both are possible, but they have different nuances:

  • nos lugares cheios = em + os lugares cheios (in the crowded places)

    • Suggests more specific or familiar places, like the typical crowded places we know (shops, public transport, etc.).
    • Sounds like you have certain, known places in mind.
  • em lugares cheios = in crowded places (more general)

    • More abstract/general: in any crowded places.

In many real contexts, the difference is subtle and both might be translated simply as in crowded places in English. But nos is slightly more definite and concrete.

What does cheios refer to exactly? Is it “full” or “crowded”?

Literally, cheios means full (plural masculine form of cheio).

Here, lugares cheios is understood as:

  • crowded places / places full of people

So cheio can mean:

  • full in a literal sense:
    • O copo está cheio. – The glass is full.
  • crowded / packed when used about places:
    • A praia está cheia. – The beach is crowded.

To be more explicit, you could say:

  • lugares cheios de gente – places full of people
    But often Portuguese omits de gente when it is obvious from context.
Why is there a comma before continuamos?

The comma is there because the sentence begins with a subordinate clause:

  • Ainda que o vírus pareça longe, → subordinate concessive clause
  • continuamos a ter cuidado nos lugares cheios. → main clause

In Portuguese, when a subordinate clause comes before the main clause, it is normally separated by a comma.

If you reverse the order, you usually do not use a comma:

  • Continuamos a ter cuidado nos lugares cheios ainda que o vírus pareça longe.
Could the sentence start with Mesmo que or Embora instead of Ainda que without changing the meaning much?

Yes. All of these are acceptable here:

  • Ainda que o vírus pareça longe, continuamos a ter cuidado…
  • Mesmo que o vírus pareça longe, continuamos a ter cuidado…
  • Embora o vírus pareça longe, continuamos a ter cuidado…

All three convey basically the same idea:
Even though/even if the virus seems far away, we still take care.

Stylistic nuances:

  • Embora – very common, slightly more neutral.
  • Mesmo que – often feels a bit closer to even if, with more emphasis.
  • Ainda que – somewhat more formal/literary in feel.
Is the word order Ainda que o vírus pareça longe fixed, or could it be Ainda que pareça o vírus longe?

The natural word order is:

  • Ainda que o vírus pareça longe…

You would not say:

  • Ainda que pareça o vírus longe… ❌ (very unnatural here)

Standard order in Portuguese:

  • Subject before verb:
    • o vírus pareça
  • Complement after verb:
    • longe

So: o vírus pareça longe is the normal sequence.

How is ainda que o vírus pareça longe pronounced in European Portuguese? Any tricky parts?

In European Portuguese (informal, natural speech):

  • Ainda → roughly: [a-EE-ndɐ], but often reduced:
    • Many speakers say something like [ɐˈĩⁿdɐ], with a nasal-ish in.
  • que[kɨ] (a relaxed central vowel, not like English kay).
  • o vírus[u ˈvi.ɾuʃ]
    • vírus ends with an sh-like sound [ʃ] in EP.
  • pareça[pɐˈɾesɐ]
    • Stress on re: pa-RE-ça.
  • longe[ˈlõʒ(ɨ)]
    • Nasal õ (like French on) and final ge as [ʒ], similar to the s in measure.

Spoken together, the phrase flows approximately like:

  • [ɐˈĩⁿdɐ k(u) ˈvi.ɾuʃ pɐˈɾesɐ ˈlõʒ(ɨ)]

The main challenges for English speakers:

  • The relaxed vowels [ɐ] and [ɨ]
  • The nasal vowel in longe
  • The final -s in vírus sounding like sh.