Breakdown of O meu passaporte vai expirar em junho.
Questions & Answers about O meu passaporte vai expirar em junho.
In European Portuguese, it’s normal (and usually preferred) to put a definite article before a possessive:
- O meu passaporte = literally “the my passport”
- A minha casa = “the my house”
- Os meus amigos = “the my friends”
This is very different from English, where you never say the my…
You can say meu passaporte without the article, but:
- In Portugal, dropping the article sounds more:
- formal, written, or
- influenced by Brazilian usage.
- In Brazil, the article is usually dropped: meu passaporte, minha casa, etc.
So, in Portugal, O meu passaporte vai expirar em junho is the most natural everyday version.
Yes, it’s grammatically correct, but it sounds less typical for European Portuguese.
- With article (most natural in Portugal):
O meu passaporte vai expirar em junho. - Without article (very common in Brazil; more marked in Portugal):
Meu passaporte vai expirar em junho.
In Portugal, you mainly hear no article:
- in some set phrases (Meu Deus!, Minha nossa!)
- in very formal or legal language
- under Brazilian influence (e.g. TV, music, internet)
For a learner targeting Portuguese from Portugal, keep the article:
O meu passaporte…
The possessive agrees with the grammatical gender of the noun, not the person who owns it.
- passaporte is a masculine noun in Portuguese:
- o passaporte → o meu passaporte
- If the noun were feminine, you’d use minha:
- a carteira (wallet) → a minha carteira
- a mala (suitcase) → a minha mala
So:
- o passaporte → o meu passaporte
- not a minha passaporte (this would be incorrect).
Both are possible:
- O meu passaporte expira em junho.
- O meu passaporte vai expirar em junho.
Meaning: Both mean “My passport expires in June”.
Difference in nuance:
expira (present)
- simple, factual statement
- very common with scheduled or fixed future events
- like English “The plane leaves at 10”
vai expirar (ir + infinitive)
- the “going to” future
- also very common for future events
- can sound slightly more focused on the upcoming change (the fact that it’s going to run out)
In everyday speech in Portugal, both are natural, and you’ll hear:
- O meu passaporte expira em junho.
- O meu passaporte vai expirar em junho.
Choose either; you’re safe.
It’s not wrong, but it sounds formal and written.
- O meu passaporte expirará em junho.
- grammatically correct
- typical in official writing, legal texts, formal notices
In spoken European Portuguese, people strongly prefer:
- O meu passaporte expira em junho. (simple present)
- O meu passaporte vai expirar em junho. (ir + infinitive)
The synthetic future (expirará, fará, direi, veremos, etc.) is used, but much less in everyday speech.
Both verbs can be used for things that lose validity:
- expirar = to expire
- caducar = to expire / to lapse / to go stale (in some contexts)
For official documents in European Portuguese, you’ll commonly hear:
- O meu passaporte vai caducar em junho.
- O meu cartão de cidadão caduca em junho.
Subtle differences:
- expirar
- directly from Latin, also used in legal/administrative language
- sounds a bit more technical or formal in some contexts
- caducar
- very idiomatic in Portugal for documents, contracts, deadlines, etc.:
- O prazo já caducou. – The deadline has lapsed.
- A garantia já caducou. – The warranty has expired.
- very idiomatic in Portugal for documents, contracts, deadlines, etc.:
In practice, in Portugal:
- O meu passaporte expira em junho. ✅
- O meu passaporte caduca em junho. ✅
Both are fine and natural.
With months, Portuguese normally uses em + [month], without an article:
- em janeiro, em fevereiro, em março, em junho, etc.
So:
- O meu passaporte vai expirar em junho. ✅
- O meu passaporte vai expirar no junho. ❌ (sounds wrong)
“no” = em + o, so it needs a masculine noun with an article (no verão, no inverno, etc.), but months usually appear without the article:
- no verão – in (the) summer
- em junho – in June
- no mês de junho – in the month of June (here mês carries the article)
Examples:
- Vou de férias em agosto. – I’m going on holiday in August.
- As aulas começam em setembro. – Classes start in September.
In Portuguese, months and days of the week are not capitalized, unless they start a sentence or are part of a title.
So you write:
- em junho, em março, em dezembro
- à segunda-feira, na sexta-feira
Compare:
- English: June, March, Monday
- Portuguese: junho, março, segunda-feira
Your sentence is correctly written with lowercase:
O meu passaporte vai expirar em junho.
Yes. Both orders are correct:
- O meu passaporte vai expirar em junho.
- Em junho, o meu passaporte vai expirar.
Putting the time expression at the beginning is common and can add slight emphasis to the time:
- Em junho, o meu passaporte vai expirar.
→ As for June, that’s when my passport expires.
But there is no change in basic meaning. Use whichever sounds more natural to you.
Yes, grammatically it’s fine:
- O passaporte vai expirar em junho.
However, without context it could mean:
- the passport (perhaps a specific one already mentioned)
- not necessarily your passport
If you need to be clear that it’s yours, use:
- O meu passaporte vai expirar em junho.
In a context where it’s obvious you’re talking about your own passport (for example, at the embassy while already holding it), people will naturally understand O passaporte vai expirar em junho as “My passport…” even without meu.
junho is pronounced approximately like “zhoon-yo” in European Portuguese.
Breakdown:
- j → like the “s” in “measure” /ʒ/
- u → like “oo” in “boot” (but shorter)
- nh → like the “ny” in “canyon” or Spanish ñ in “año”
- o (unstressed at the end) → a very short “oo” /u/ in European Portuguese
So:
- junho → /ˈʒu.ɲu/
- ʒu ~ “zhoo”
- ɲu ~ “nyoo”
Practice similar words:
- banho – /ˈbɐ.ɲu/
- sonho – /ˈso.ɲu/
- vinho – /ˈvi.ɲu/
For official validity (documents, visas, contracts, etc.), Portuguese prefers expirar or caducar, not acabar or terminar.
These sound natural:
- O meu passaporte vai expirar em junho.
- O meu passaporte vai caducar em junho.
These are not wrong, but they sound less idiomatic for documents:
- O meu passaporte vai acabar em junho.
- O meu passaporte vai terminar em junho.
acabar/terminar are more general:
- As férias acabam em agosto. – The holidays end in August.
- O contrato termina no fim do ano. – The contract ends at the end of the year.
Stick to expirar or caducar for passports and similar documents.
Yes, it’s very similar in structure and usage:
Portuguese: ir (conjugated) + infinitive
- vai expirar – is going to expire
- vou viajar – I’m going to travel
- vamos sair – we’re going to go out
English: to be (conjugated) + going to + verb
- is going to expire
- am going to travel
- are going to go out
So:
- O meu passaporte vai expirar em junho.
↔ My passport is going to expire in June.
Functionally, this “ir + infinitive” future is extremely common in speech in Portugal, just like the “going to” future in English.