Breakdown of O realizador fala com o elenco antes do filme.
Questions & Answers about O realizador fala com o elenco antes do filme.
In European Portuguese, realizador is the usual word for a film director (the person who directs a movie).
In Brazilian Portuguese, people more often say diretor for a film director, although Brazilians will understand realizador too.
So:
- Portugal: o realizador (most natural)
- Brazil: o diretor (most natural)
Portuguese uses definite articles (o, a, os, as) more often than English, especially with professions and roles used as subjects.
So where English might say:
- Directors talk to the cast before the film,
Portuguese normally says:
- O realizador fala com o elenco antes do filme.
Leaving out the article (Realizador fala...) is generally wrong in this context. You almost always need o realizador.
Elenco means cast in the context of films, theatre, or TV — that is, the group of actors in a production.
It is not a general word for any group or team. For those, you would use words like:
- equipa (team)
- grupo (group)
So:
- o elenco = the cast (actors)
- a equipa de filmagem = the filming crew / film team
Falar com alguém literally means to talk with someone and is the most neutral, common way to say talk to or speak with in European Portuguese.
- falar com o elenco = to talk with/to the cast
Other options:
- falar ao elenco or falar para o elenco are possible, but they sound more like address the cast / speak to the cast (in one direction), a bit more formal or focused on giving a message rather than a two‑way conversation.
In this sentence, fala com o elenco is natural because it suggests a normal interaction, not just a speech.
Antes do filme literally means before the film.
Do is a contraction of de + o:
- antes de = before
- o filme = the film
- de + o → do
So:
- antes de o filme (spelled-out form, normally not used in everyday writing)
- antes do filme (contracted, normal form)
You use do because filme is masculine singular (o filme). If it were feminine, you would get da (de + a), etc.:
- antes da sessão (before the screening)
Not in this meaning.
- Antes do filme refers to a specific film (the one everyone knows you are talking about).
- Antes de filme without the article sounds wrong in this context in Portuguese.
In Portuguese, when you refer to a specific event or thing like the film, you almost always include the article: o filme, giving do filme after de.
Antes de is the basic preposition before; what follows determines the form:
Before a verb in the infinitive:
- antes de começar = before starting / before it starts
Before a noun with an article, de
- article contracts:
- antes do filme (de + o filme)
- antes da reunião (de + a reunião)
- antes dos exames (de + os exames)
- antes das aulas (de + as aulas)
So antes do filme is just antes de + o filme contracted.
Portuguese is a pro‑drop language: subject pronouns (eu, tu, ele, ela…) are often omitted because the verb ending shows who the subject is.
- Fala is the ele/ela/você form of falar in the present, so ele is understood.
You could say:
- Ele, o realizador, fala com o elenco…
But normally you don’t need ele here because o realizador is already the subject. The sentence O realizador fala… is complete and natural.
Fala is the present indicative of falar, 3rd person singular (ele/ela/você).
In English it can correspond to either:
- The director talks to the cast before the film.
- The director is talking to the cast before the film.
Portuguese uses the simple present (fala) for both a general habit and an action happening now. Context tells you which one is meant.
Yes. Both orders are correct and natural:
- O realizador fala com o elenco antes do filme.
- Antes do filme, o realizador fala com o elenco.
Putting Antes do filme at the beginning just emphasizes the time frame a bit more, but the meaning stays the same.
All three nouns are masculine singular in Portuguese:
- o realizador (the director) – masculine
- o elenco (the cast) – masculine
- o filme (the film) – masculine
The article o agrees with masculine singular nouns. If you talked about a female director, you would say:
- a realizadora (feminine)
Then the article would change to a.
Approximate pronunciations (European Portuguese, simplified for English speakers):
realizador ≈ heh-ah-lee-zah-DOHR
- initial r like a guttural h in the throat
- stress on -dor
elenco ≈ eh-LENG-koo
- e in len like ten
- nc sounds like ngk
- stress on -len-
filme ≈ FEEL-m(uh)
- like FEELM, with a very light final vowel, almost just film but with a little extra uh sound at the end.