Breakdown of O chefe quer falar connosco amanhã sobre o novo projeto.
Questions & Answers about O chefe quer falar connosco amanhã sobre o novo projeto.
In Portuguese, you normally use the definite article (o, a, os, as) before nouns, including job titles, when you’re talking about a specific person.
- O chefe quer falar connosco.
→ The (specific) boss wants to talk to us.
If you leave out the article (Chefe quer falar connosco), it sounds odd as a normal statement. The only common case where you drop the article is in direct address:
- Chefe, podemos falar?
→ Boss, can we talk? (you’re speaking directly to the boss)
So for normal sentences about someone, keep the article: O chefe, A diretora, O professor, etc.
In European Portuguese:
- chefe mainly means boss / manager / person in charge, not “cook”.
- The word is gender‑neutral in form; the article shows the gender:
- o chefe = male boss
- a chefe = female boss
Portuguese does have:
- cozinheiro / cozinheira = cook
- In some contexts (e.g. restaurants), chef (borrowed from French/English) is also used, but that’s separate from chefe in this sentence.
So here O chefe clearly means the (male) boss.
Portuguese often uses the present tense to talk about the near future, especially when a time expression is present.
- O chefe quer falar connosco amanhã.
Literally: The boss wants to talk with us tomorrow.
→ This is perfectly natural, just like English “wants to talk” with tomorrow.
If you really want a future form, you could say:
- O chefe vai falar connosco amanhã. (is going to talk)
- O chefe falará connosco amanhã. (will talk – more formal/written)
But O chefe quer falar… is normal and idiomatic; it focuses on his desire/intention.
Portuguese often uses quer + infinitive to express what someone wants to do:
- quer falar = wants to talk
- quer ir = wants to go
- quer saber = wants to know
Quer que nós falemos is grammatically correct, but slightly different:
- O chefe quer falar connosco.
→ The boss wants to talk to us. - O chefe quer que nós falemos.
→ The boss wants us to speak (in general, or in some context).
So:
- Use quer + infinitive when the subject of both verbs is the same:
O chefe quer falar. - Use quer que + subjunctive when the subject changes:
O chefe quer que nós falemos.
Connosco means “with us”. It’s a special combined form of com + nós.
Portuguese has a set of fused forms with com:
- com + mim → comigo (with me)
- com + ti → contigo (with you, singular informal)
- com + ele/ela/você → consigo (with him/her/you [formal])
- com + nós → connosco (with us)
- com + vós → convosco (with you, plural, old‑fashioned in speech)
So:
- ✅ falar connosco = talk with us
- ❌ falar com nós – not used; sounds wrong to native ears
They mean the same thing: “with us”.
- In European Portuguese, you’ll see both:
- connosco (traditional EP spelling, still very common)
- conosco (newer, unified spelling after the orthographic agreement)
- In Brazilian Portuguese, it’s almost always conosco.
Since you’re learning Portuguese from Portugal, you will frequently see connosco, especially in Portugal-based texts, though conosco is also officially accepted.
Amanhã (tomorrow) is an adverb of time, and it’s quite flexible in position. All of these are correct:
- O chefe quer falar connosco amanhã. (very common)
- Amanhã, o chefe quer falar connosco.
- O chefe, amanhã, quer falar connosco. (more marked/emphatic)
Putting amanhã at the very end is the most neutral and common in everyday speech. Moving it to the beginning can add emphasis to the time (“Tomorrow, the boss wants to talk to us”).
These combinations mean different things:
falar connosco
→ talk with us (we are part of the conversation)falar de nós
→ talk about us (we might not be present)falar sobre nós
→ also talk about us, usually a bit more explicit/emphatic than de nós
So in the sentence:
- O chefe quer falar connosco amanhã
→ He wants to have a conversation with us.
If you said:
- O chefe quer falar sobre nós amanhã.
→ He wants to talk (to someone) about us tomorrow.
(We’re the topic rather than the interlocutors.)
Both are possible, with a slight nuance:
falar sobre o novo projeto
→ talk about the new project (very clear, neutral)falar do novo projeto (de + o = do)
→ also “talk about the new project”, often a bit shorter/more colloquial
In many contexts they’re interchangeable:
- O chefe quer falar sobre o novo projeto.
- O chefe quer falar do novo projeto.
Both sound natural in European Portuguese. Sobre can feel a bit more explicit/neutral; de/do is a bit lighter.
Adjectives in Portuguese can go before or after the noun, sometimes with a nuance.
With novo:
- novo projeto (adjective before noun)
→ typically “new, additional, another project” (brand-new to us) - projeto novo (adjective after noun)
→ can sound more like “a project which is new/recent”, slightly more descriptive
In practice, with projeto, both novo projeto and projeto novo are possible, and the difference is often small. The version you see most in this fixed expression is o novo projeto (“the new project” in the company, the new one we’re starting).
Approximate guidance (EP):
chefe → ˈʃɛ.fɨ
- ch like English “sh”
- final e is a very short, almost muted “uh”
quer → kɛɾ
- like “kehrr” with a short e, and a tapped/flapped r (like Spanish pero)
falar → fɐ.ˈlaɾ
- fa- with a very reduced vowel, something like “fuh-LAR”
connosco → commonly sounds like koˈnoʃku
- written nn but spoken with a single n
- final co like “koo”
amanhã → ɐ.mɐ.ˈɲɐ̃
- nh like “ny” in “canyon”
- final ã is a nasal “uh” sound; don’t add an extra vowel after it
Said quickly, the whole thing runs together a lot:
O chefe quer falar connosco amanhã.
The original sentence is neutral in register; it works in most everyday and workplace contexts.
You could adjust formality slightly:
Slightly more formal:
- O diretor quer reunir-se connosco amanhã sobre o novo projeto.
(use diretor, reunir-se “to meet”, a bit more formal vocabulary)
- O diretor quer reunir-se connosco amanhã sobre o novo projeto.
Slightly more informal:
- O chefe quer ter uma conversa connosco amanhã sobre o novo projeto.
(adds “have a chat/conversation”, still polite but more relaxed)
- O chefe quer ter uma conversa connosco amanhã sobre o novo projeto.
Grammatically, though, O chefe quer falar connosco amanhã sobre o novo projeto is already perfectly appropriate for a typical office setting in Portugal.