Breakdown of A minha mochila está ao lado da cadeira.
Questions & Answers about A minha mochila está ao lado da cadeira.
In European Portuguese, it is very common (almost default) to use a definite article before a possessive: a minha mochila, o meu livro, os meus pais, etc.
So:
- A minha mochila = my backpack
- Minha mochila (without a) is possible, but it sounds marked, more emotional or poetic, or is used in some fixed expressions.
In everyday neutral speech in Portugal, you normally include the article: A minha mochila…
Nouns in Portuguese have grammatical gender, which is often but not always predictable. Mochila ends in -a, and many nouns ending in -a are feminine.
You can see it’s feminine because:
- It uses the feminine article a: a mochila
- The possessive is feminine: minha instead of meu
So:
- a mochila (feminine)
- o livro (masculine)
You mainly have to learn noun genders as you go, but endings (-a vs -o) often give you a good guess.
Portuguese, like Spanish, has two verbs for to be: ser and estar.
- estar is used for location, temporary states, and conditions.
- ser is used for identity, inherent characteristics, time, origin, etc.
Location almost always uses estar:
- A minha mochila está ao lado da cadeira. – My backpack is next to the chair.
- Ela está em casa. – She is at home.
Using é here (A minha mochila é ao lado da cadeira) would be incorrect.
Ao is a contraction of the preposition a + the masculine singular article o.
So:
- a
- o → ao
Literally, ao lado = a o lado = at the side / to the side.
In modern English we just say next to or beside, but the idea is “at the side of” something.
Portuguese contracts certain prepositions with the definite articles:
- de + a → da
- de + o → do
- de + as → das
- de + os → dos
So:
- ao lado de a cadeira becomes ao lado da cadeira
- Literally: at the side of the chair
De a without contraction (de a cadeira) is ungrammatical in normal modern Portuguese.
Both can be translated as “near” in English, but they’re not the same:
- ao lado de = next to / beside → very close, right by the object, normally on one side of it.
- A mochila está ao lado da cadeira. – The backpack is right next to the chair.
- perto de = near / close to → nearby, but not necessarily right next to it.
- A mochila está perto da cadeira. – The backpack is near the chair (maybe a little distance away).
So ao lado de is more specific and closer than perto de.
De cadeira (without an article) would sound like a general description, not a specific chair.
- da cadeira = de + a cadeira → of the chair / from the chair / by the chair (a specific chair already known from context).
If you wanted to mean “next to a chair” (not a specific one), you’d say:
- A minha mochila está ao lado de uma cadeira. – My backpack is next to a chair.
This word order is not natural in modern European Portuguese.
Normally:
- A minha mochila (article + possessive + noun)
Structures like a mochila minha can appear in poetry or special emphatic contexts, but in everyday speech you should stick with:
- A minha mochila está ao lado da cadeira.
Yes, but the meaning changes:
- A minha mochila está ao lado da cadeira. – My backpack is next to the chair.
- A mochila está ao lado da cadeira. – The backpack is next to the chair. (not necessarily clear whose backpack it is)
If context already makes it obvious that you’re talking about your backpack, the shorter version can be fine. Otherwise, use minha to make ownership clear.
No. In Portuguese, you normally need the verb estar (or ser) to form a complete sentence like this.
So you must say:
- A minha mochila está ao lado da cadeira.
Without está, it sounds like a fragment, not a full sentence.
You need to make the article, possessive, nouns, and sometimes the article after de all agree in number:
- As minhas mochilas estão ao lado das cadeiras.
Breakdown:
- as – feminine plural article
- minhas – feminine plural possessive
- mochilas – plural noun
- estão – 3rd person plural of estar
- das cadeiras – de + as cadeiras (of the chairs)
The sentence A minha mochila está ao lado da cadeira. is perfectly correct and natural in both European and Brazilian Portuguese.
The main difference is that Brazilians more often drop the article with possessives in speech:
- Minha mochila está ao lado da cadeira.
In Portugal, including the article a is more standard:
- A minha mochila está ao lado da cadeira.
Aside from that stylistic difference, the structure and meaning are the same.