Breakdown of A adepta torce pela equipa do Pedro.
Questions & Answers about A adepta torce pela equipa do Pedro.
A adepta literally means “the (female) fan / supporter”.
- A = the (feminine singular definite article)
- Uma = a / one (feminine singular indefinite article)
So:
- A adepta torce… → The female fan supports…
- Uma adepta torce… → A female fan supports…
Portuguese normally needs an article before singular countable nouns, even where English sometimes drops it. So A adepta is the natural form; using Adepta alone would sound like a headline or label, not normal sentence grammar.
They are the same word with different gender:
- adepto = male supporter / fan
- adepta = female supporter / fan
Plural:
- adeptos = male supporters, or mixed group
- adeptas = only female supporters
In this sentence, adepta tells you explicitly that the fan is female.
In European Portuguese:
- adepto / adepta is very common for sports fans.
- os adeptos do Benfica – Benfica supporters
- fã (invariable for gender) is very common for music / film / celebrities, but is also used for sports in casual speech:
- Sou fã do Pedro – I’m a fan of Pedro
So A adepta torce pela equipa do Pedro sounds normal if you’re talking about a sports supporter. You could also say:
- A fã torce pela equipa do Pedro. – The fan supports Pedro’s team. (gender-neutral word but still feminine article a for “a person”)
Torce is:
- Verb: torcer
- Tense: present indicative
- Person: 3rd person singular (ele / ela / você)
It agrees with the subject a adepta (she).
Basic present-tense forms of torcer in European Portuguese:
- eu torço – I support / I root for
- tu torces – you support (informal singular)
- ele / ela / você torce – he / she / you support
- nós torcemos – we support
- vocês / eles / elas torcem – you (pl.) / they support
The present here usually means a habitual action:
- A adepta torce pela equipa do Pedro.
→ She (regularly / generally) supports Pedro’s team.
Torcer has two main groups of meanings:
- Physical: to twist, wring, bend
- torcer o tornozelo – to twist your ankle
- Figurative (sports / competition): to cheer or root for someone
- torcer por alguém / por uma equipa – to support / root for someone / a team
In A adepta torce pela equipa do Pedro, it’s the sports meaning: The fan roots for / supports Pedro’s team.
Note for European Portuguese:
- In Portugal, people also very often say apoiar uma equipa (to support a team) or ser adepto de uma equipa.
- torcer por is very common and completely standard in Brazilian Portuguese, and it’s understood in Portugal; it may sound a bit more “Brazilian-flavoured” to some speakers, but it’s not confusing or wrong.
With the meaning “to support / root for”, the usual structure is:
- torcer por + person / team
Because the noun equipa is feminine and has the article a, por + a contracts to pela:
- torcer por a equipa → torcer pela equipa
Using a directly:
- ✗ torcer a equipa – wrong for the meaning “support”; this sounds like “twist the team”
Using para:
- ✗ torcer para a equipa – not idiomatic in European Portuguese for “support a team”
So the natural pattern is torcer por / pela / pelos / pelas with the meaning “to cheer for / support”.
Pela is a contraction of:
- por (preposition, “for / by”)
- a (feminine singular definite article, “the”)
So:
- por + a equipa → pela equipa
Other related contractions:
- por + o → pelo (masc. sg.)
- por + os → pelos (masc. pl.)
- por + as → pelas (fem. pl.)
Examples:
- torcer pelo Pedro – to support Pedro
- torcer pelos amigos – to support the friends
- torcer pelas equipas portuguesas – to support the Portuguese teams
This is a difference between European and Brazilian Portuguese:
- European Portuguese: equipa (sports team, work team, etc.)
- Brazilian Portuguese: equipe
Meaning is the same; only spelling and some pronunciation details differ.
So in Portugal, you normally write:
- a equipa do Pedro – Pedro’s team
Portuguese does not use ’s like English. Possession is expressed with:
- de + possessor – literally “team of Pedro”
Then, in European Portuguese, people usually insert the definite article before a person’s name:
- a equipa de o Pedro → a equipa do Pedro
So:
- a equipa do Pedro = “Pedro’s team” (literally “the team of the Pedro”)
You can’t attach something like -’s to Pedro in Portuguese; you always need a preposition (usually de → do / da / dos / das).
Do is another contraction:
- de (of / from)
- o (masculine singular definite article, “the”)
So:
- de + o Pedro → do Pedro
This pattern is very common:
- o livro do Pedro – Pedro’s book
- a casa da Maria – Maria’s house (de + a → da)
- os amigos dos rapazes – the boys’ friends (de + os → dos)
- as canetas das alunas – the (female) students’ pens (de + as → das)
Yes, you can say a equipa de Pedro, and it is grammatically correct.
Nuance in European Portuguese:
- a equipa do Pedro
- Most natural / neutral in everyday speech
- Using the article o with Pedro is very common in Portugal
- a equipa de Pedro
- Sounds a bit more formal, written, or “literary”
- Slightly more “name as a label” than “that person we know”
In ordinary conversation in Portugal, people overwhelmingly say a equipa do Pedro.
You can say:
A adepta torce pela equipa do Pedro.
→ The fan supports Pedro’s team.A adepta da equipa do Pedro torce.
→ The fan of Pedro’s team supports / is cheering.
The second version changes the structure:
- da equipa do Pedro (of Pedro’s team) is now describing a adepta
- It emphasizes that she belongs to or is a member of Pedro’s team’s supporters (or club), rather than just stating who she happens to support in that sentence.
Both are correct, but they’re not identical in focus:
- torce pela equipa do Pedro → what she does (she supports that team)
- da equipa do Pedro → who she is affiliated with (a fan of that team)
Adjust the noun and the verb to match gender and number:
- Male fan (singular):
- O adepto torce pela equipa do Pedro.
- Plural, mixed or all male:
- Os adeptos torcem pela equipa do Pedro.
- Plural, all female:
- As adeptas torcem pela equipa do Pedro.
Notice:
- Article + noun change: a adepta → o adepto → os adeptos → as adeptas
- Verb changes: torce (singular) → torcem (plural) to agree with the subject.