A adepta torce pela equipa do Pedro.

Breakdown of A adepta torce pela equipa do Pedro.

Pedro
Pedro
de
of
a equipa
the team
a adepta
the supporter
torcer por
to cheer for
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about A adepta torce pela equipa do Pedro.

In A adepta torce…, does A adepta mean “the fan” or “a fan”? Why is the article A used?

A adepta literally means “the (female) fan / supporter”.

  • A = the (feminine singular definite article)
  • Uma = a / one (feminine singular indefinite article)

So:

  • A adepta torce…The female fan supports…
  • Uma adepta torce…A female fan supports…

Portuguese normally needs an article before singular countable nouns, even where English sometimes drops it. So A adepta is the natural form; using Adepta alone would sound like a headline or label, not normal sentence grammar.

What is the difference between adepta and adepto?

They are the same word with different gender:

  • adepto = male supporter / fan
  • adepta = female supporter / fan

Plural:

  • adeptos = male supporters, or mixed group
  • adeptas = only female supporters

In this sentence, adepta tells you explicitly that the fan is female.

Is adepta the most common word for “fan” in Portugal?

In European Portuguese:

  • adepto / adepta is very common for sports fans.
    • os adeptos do Benfica – Benfica supporters
  • (invariable for gender) is very common for music / film / celebrities, but is also used for sports in casual speech:
    • Sou fã do Pedro – I’m a fan of Pedro

So A adepta torce pela equipa do Pedro sounds normal if you’re talking about a sports supporter. You could also say:

  • A fã torce pela equipa do Pedro.The fan supports Pedro’s team. (gender-neutral word but still feminine article a for “a person”)
Why is the verb form torce used here? What tense and person is it?

Torce is:

  • Verb: torcer
  • Tense: present indicative
  • Person: 3rd person singular (ele / ela / você)

It agrees with the subject a adepta (she).

Basic present-tense forms of torcer in European Portuguese:

  • eu torço – I support / I root for
  • tu torces – you support (informal singular)
  • ele / ela / você torce – he / she / you support
  • nós torcemos – we support
  • vocês / eles / elas torcem – you (pl.) / they support

The present here usually means a habitual action:

  • A adepta torce pela equipa do Pedro.
    → She (regularly / generally) supports Pedro’s team.
I learned that torcer means “to twist”. How can it also mean “to support / cheer for”?

Torcer has two main groups of meanings:

  1. Physical: to twist, wring, bend
    • torcer o tornozelo – to twist your ankle
  2. Figurative (sports / competition): to cheer or root for someone
    • torcer por alguém / por uma equipa – to support / root for someone / a team

In A adepta torce pela equipa do Pedro, it’s the sports meaning: The fan roots for / supports Pedro’s team.

Note for European Portuguese:

  • In Portugal, people also very often say apoiar uma equipa (to support a team) or ser adepto de uma equipa.
  • torcer por is very common and completely standard in Brazilian Portuguese, and it’s understood in Portugal; it may sound a bit more “Brazilian-flavoured” to some speakers, but it’s not confusing or wrong.
Why is it torce pela equipa and not torce a equipa or torce para a equipa?

With the meaning “to support / root for”, the usual structure is:

  • torcer por + person / team

Because the noun equipa is feminine and has the article a, por + a contracts to pela:

  • torcer por a equipatorcer pela equipa

Using a directly:

  • ✗ torcer a equipa – wrong for the meaning “support”; this sounds like “twist the team”

Using para:

  • ✗ torcer para a equipa – not idiomatic in European Portuguese for “support a team”

So the natural pattern is torcer por / pela / pelos / pelas with the meaning “to cheer for / support”.

What exactly is pela here? Is it one word or two?

Pela is a contraction of:

  • por (preposition, “for / by”)
  • a (feminine singular definite article, “the”)

So:

  • por + a equipapela equipa

Other related contractions:

  • por + opelo (masc. sg.)
  • por + ospelos (masc. pl.)
  • por + aspelas (fem. pl.)

Examples:

  • torcer pelo Pedro – to support Pedro
  • torcer pelos amigos – to support the friends
  • torcer pelas equipas portuguesas – to support the Portuguese teams
Why is it equipa with an a, not equipe?

This is a difference between European and Brazilian Portuguese:

  • European Portuguese: equipa (sports team, work team, etc.)
  • Brazilian Portuguese: equipe

Meaning is the same; only spelling and some pronunciation details differ.

So in Portugal, you normally write:

  • a equipa do Pedro – Pedro’s team
Why do we say equipa do Pedro and not something like “equipa Pedro” like in English “Pedro’s team”?

Portuguese does not use ’s like English. Possession is expressed with:

  • de + possessor – literally “team of Pedro”

Then, in European Portuguese, people usually insert the definite article before a person’s name:

  • a equipa de o Pedroa equipa do Pedro

So:

  • a equipa do Pedro = “Pedro’s team” (literally “the team of the Pedro”)

You can’t attach something like -’s to Pedro in Portuguese; you always need a preposition (usually dedo / da / dos / das).

What exactly is do in do Pedro?

Do is another contraction:

  • de (of / from)
  • o (masculine singular definite article, “the”)

So:

  • de + o Pedrodo Pedro

This pattern is very common:

  • o livro do Pedro – Pedro’s book
  • a casa da Maria – Maria’s house (de + ada)
  • os amigos dos rapazes – the boys’ friends (de + osdos)
  • as canetas das alunas – the (female) students’ pens (de + asdas)
Could we say a equipa de Pedro instead of a equipa do Pedro? Is there a difference?

Yes, you can say a equipa de Pedro, and it is grammatically correct.

Nuance in European Portuguese:

  • a equipa do Pedro
    • Most natural / neutral in everyday speech
    • Using the article o with Pedro is very common in Portugal
  • a equipa de Pedro
    • Sounds a bit more formal, written, or “literary”
    • Slightly more “name as a label” than “that person we know”

In ordinary conversation in Portugal, people overwhelmingly say a equipa do Pedro.

Can we change the word order, like A adepta da equipa do Pedro torce? Does it mean the same?

You can say:

  • A adepta torce pela equipa do Pedro.
    → The fan supports Pedro’s team.

  • A adepta da equipa do Pedro torce.
    → The fan of Pedro’s team supports / is cheering.

The second version changes the structure:

  • da equipa do Pedro (of Pedro’s team) is now describing a adepta
  • It emphasizes that she belongs to or is a member of Pedro’s team’s supporters (or club), rather than just stating who she happens to support in that sentence.

Both are correct, but they’re not identical in focus:

  • torce pela equipa do Pedro → what she does (she supports that team)
  • da equipa do Pedro → who she is affiliated with (a fan of that team)
How would the sentence change if the fan were male, or if there were more than one fan?

Adjust the noun and the verb to match gender and number:

  • Male fan (singular):
    • O adepto torce pela equipa do Pedro.
  • Plural, mixed or all male:
    • Os adeptos torcem pela equipa do Pedro.
  • Plural, all female:
    • As adeptas torcem pela equipa do Pedro.

Notice:

  • Article + noun change: a adepta → o adepto → os adeptos → as adeptas
  • Verb changes: torce (singular) → torcem (plural) to agree with the subject.