Breakdown of No início da aula, a professora pede silêncio.
Questions & Answers about No início da aula, a professora pede silêncio.
Broken down:
- No = em + o → in the / at the
- início = beginning
- da = de + a → of the
- aula = class / lesson (the class session)
So no início da aula = at the beginning of the class.
Then:
- a = the (feminine singular definite article)
- professora = (female) teacher
So a professora = the (female) teacher.
Finally:
- pede = asks / asks for (3rd person singular of pedir)
- silêncio = silence
So pede silêncio = asks for silence.
In this context, Portuguese normally uses the contraction no (em + o) before início:
- no início = in/at the beginning
Using em início without the article o sounds wrong here. With time expressions like início, fim, etc., you almost always use:
- no início (at the beginning)
- no fim (at the end)
So no início da aula is the natural, idiomatic way to say at the beginning of the class.
Both início and começo mean beginning / start and you can usually swap them:
- No início da aula…
- No começo da aula…
Differences:
- início – slightly more neutral/formal, very common in written and spoken language.
- começo – very common in everyday speech; can sound a bit more informal, but is also standard.
In this sentence, both are correct in European Portuguese. No início da aula is just a bit more neutral.
Da is a contraction:
- de + a = da
So:
- de = of / from
- a = the (feminine singular article)
da aula therefore means of the class.
The full pattern is:
- no início de + a aula → no início da aula
(at the beginning of the class)
Portuguese normally uses the definite article (a, o, as, os) in places where English does not:
- English: at the beginning of class
- Portuguese: no início da aula (literally at the beginning of the class)
De aula (without the article) would sound incomplete or wrong here. The noun aula is specific (a particular class), so the article a is needed, and de + a contracts to da.
In a professora, a is the feminine singular definite article:
- a professora = the teacher (female)
It is not the preposition a (to / at) here. You can see this because:
- There is no verb that would require to in front of it.
- professora is a noun; the most typical word before a noun in this position is an article.
In Portuguese, especially in European Portuguese, people are often referred to with a definite article:
- A professora entrou. = The teacher came in.
- A Maria chegou. = Maria arrived.
So:
- a professora = the teacher (that specific teacher known to speaker and listener)
Saying just professora pede silêncio would sound incomplete in this context. You can drop the article in some vocative uses (calling someone):
- Professora! = Teacher!
But as the subject of the sentence, a professora is the normal, correct form.
Portuguese nouns for professions usually have masculine and feminine forms:
- o professor = the (male) teacher
- a professora = the (female) teacher
The ending -a in professora marks the feminine form. The sentence is talking about a female teacher, so a professora is used.
If the teacher were male, the sentence would be:
- No início da aula, o professor pede silêncio.
Pede is:
- Verb: pedir (to ask / to ask for)
- Tense: present indicative
- Person: 3rd person singular (ele / ela / você)
Mini-conjugation in the present:
- eu peço – I ask / I ask for
- tu pedes – you ask (informal singular, mainly in Portugal)
- ele / ela / você pede – he / she / you (formal) ask(s)
- nós pedimos – we ask
- vocês / eles / elas pedem – you (plural) / they ask
Here, the subject is a professora (she), so we use pede.
With pedir, Portuguese normally uses a direct object without a preposition:
- pedir algo a alguém = to ask someone for something
So:
- pede silêncio = asks for silence
(literally asks silence)
Pedir por silêncio or pedir para silêncio are not natural here.
You do use pedir para when it’s followed by a verb:
- pede para falar mais baixo = asks (them) to speak more quietly
- pede para entrar = asks to come in
Silêncio here is used in a general, uncountable sense:
- pede silêncio = asks for (some) silence, silence in general.
With mass nouns like silêncio, Portuguese often omits the article when speaking in a general or non-specific way.
You could say pede o silêncio, but that would usually sound more specific or emphatic, like:
- pede o silêncio de todos = asks for everyone’s silence
- or referring to a particular silence already mentioned.
In everyday classroom context, pede silêncio is the standard and most natural form.
In Portuguese, the simple present is used both for:
Habits and routines (like English):
- No início da aula, a professora pede silêncio.
= At the beginning of class, the teacher (always/regularly) asks for silence.
- No início da aula, a professora pede silêncio.
Actions happening right now, especially in narration or when describing scenes:
- A professora entra e pede silêncio.
= The teacher comes in and asks for silence.
- A professora entra e pede silêncio.
You can say está a pedir silêncio (EP) or está pedindo silêncio (BP) for an action in progress right now, but for a regular repeated action at the start of every class, pede (simple present) is the normal choice.
Yes, that is completely correct:
- No início da aula, a professora pede silêncio.
- A professora pede silêncio no início da aula.
Both mean the same thing. The difference is just emphasis:
- Starting with No início da aula slightly highlights the time: at the beginning of class…
- Starting with A professora slightly highlights the subject: The teacher…
Both orders are natural in European Portuguese.
The comma is optional here.
- No início da aula, a professora pede silêncio. ✔
- No início da aula a professora pede silêncio. ✔
No início da aula is an introductory time phrase. Portuguese style guides usually recommend a comma after such phrases, but you will also see it written without a comma. Both are accepted in normal writing.
Aula in Portuguese usually means a class session:
- the period of time when the teacher and students are together in the classroom.
So in this sentence, aula is:
- class / lesson (the time block in the timetable)
It is not the content of the lesson in a book (that would more likely be lição, as in lição 3 = lesson 3 in a textbook). Here it’s the actual class period.