Eu estudo francês em casa.

Breakdown of Eu estudo francês em casa.

eu
I
a casa
the house
estudar
to study
em
at
o francês
the French
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Eu estudo francês em casa.

Do I need to say Eu, or can I just say Estudo francês em casa?

In Portuguese you can usually drop the subject pronoun, because the verb ending already shows who the subject is.

  • Eu estudo francês em casa. = I study French at home. (more explicit/emphatic)
  • Estudo francês em casa. = I study French at home. (perfectly natural, neutral)

You tend to keep eu when:

  • you want to contrast: Eu estudo francês, ele estuda alemão.
  • you want to emphasize: Eu estudo francês em casa, não na escola.
  • you are starting a sentence after a pause and want to be very clear.

In everyday European Portuguese, Estudo francês em casa is completely fine and very common.

Why is it estudo and not estudar?

Estudo is the present tense, first person singular form of the verb estudar (to study).

The infinitive is estudar = to study.
When you say I study, you must conjugate:

Present indicative of estudar (European Portuguese):

  • eu estudo – I study
  • tu estudas – you study (informal singular)
  • ele / ela / você estuda – he / she / you (formal) study
  • nós estudamos – we study
  • vós estudais – you (plural, very rare in modern EP)
  • eles / elas / vocês estudam – they / you (plural) study

So in Eu estudo francês em casa, estudo matches eu.

What is the difference between Eu estudo francês em casa and Eu estou a estudar francês em casa?

Both are correct, but they focus on slightly different things.

  • Eu estudo francês em casa.
    – General/habitual action: you regularly study French at home.
    – Can also describe something happening “around now” in a broad sense.

  • Eu estou a estudar francês em casa.
    – Progressive / continuous: focuses on an action in progress, usually “right now” or in this period.
    – Very common in European Portuguese (in Brazil you’d hear estou estudando).

Examples:

  • Right now:
    Someone phones you: O que estás a fazer?What are you doing?
    You: Estou a estudar francês em casa.I’m studying French at home (right now).

  • Talking about a routine:
    Estudo francês em casa todos os dias.I study French at home every day.

So:

  • for habits: prefer estudo
  • for “I’m in the middle of doing it”: prefer estou a estudar.
Why is francês not capitalized, when French is capitalized in English?

In Portuguese, names of languages are not capitalized, unless they start a sentence.

So you write:

  • Eu estudo francês.
  • Ela fala inglês e alemão.

Only proper names like Portugal, Lisboa, Europa are capitalized.
Languages, nationalities, days of the week, and months are normally written with lowercase letters:

  • português, francês, inglês, espanhol
  • segunda-feira, janeiro, etc.
Is francês a noun or an adjective here? And why does it have that accent?

In Eu estudo francês em casa, francês is a noun meaning the French language.

About the word:

  • As a noun:

    • o francês = (the) French (language)
    • o inglês, o alemão, o espanhol, etc.
  • As an adjective:

    • um estudante francês – a French student (male)
    • uma estudante francesa – a French student (female)

So the language is grammatically masculine singular, and the basic form is francês.

The accent ( ê ) marks:

  • the stressed syllable (-cês)
  • a closed ê sound, not an open é

Pronunciation (European Portuguese): francês ≈ /fɾɐ̃ˈseʃ/.

Do I need to say o francês (with o) or is francês alone correct?

Both are grammatically possible, but they are not used in exactly the same way.

In your sentence, the natural form is without the article:

  • Eu estudo francês em casa. – I study French at home.

Often, after verbs like falar, aprender, estudar, languages are used without the article in everyday speech:

  • Falo português e inglês.
  • Quero aprender alemão.

You can use o francês in some contexts, usually when treating the language more like an object of study or a topic:

  • O francês é uma língua difícil. – French is a difficult language.
  • Estudo o francês do século XIX. – I study 19th‑century French.

For your basic sentence about learning the language, Eu estudo francês em casa is the most natural.

What does em casa literally mean, and why not na casa?
  • em casa literally is in/at home.
    It’s a fixed, very common expression used without an article:

    • Estou em casa. – I am at home.
    • Vou ficar em casa. – I’m going to stay at home.
  • na casa = em + a casana casa = in the house / at the house
    This refers to a specific house as a physical place:

    • Ele está na casa do João. – He is at João’s house.
    • Há barulho na casa ao lado. – There is noise in the house next door.

In Eu estudo francês em casa, you are talking about your home in general, not some specific building you’re pointing at, so em casa (without an article) is the normal choice.

Can I say em minha casa instead of em casa? Is there any difference?

Yes, you can say em minha casa, but it sounds a bit more specific or contrastive.

  • em casa = at home (understood as my home, in context)
  • em minha casa = in my house / at my house (explicitly your house)

Examples:

  • Neutral:
    Eu estudo francês em casa. – I study French at home.

  • Emphasizing my place (not someone else’s):
    Eu estudo francês em minha casa, não na biblioteca.
    – I study French at my house, not in the library.

In daily speech, people more often just say em casa unless they need that extra emphasis or contrast.

Could I move em casa to another position, like Eu em casa estudo francês?

The most natural, neutral order is:

  • Eu estudo francês em casa. (or Estudo francês em casa.)

In Portuguese the basic word order is Subject – Verb – Object – Other elements.

Other possible orders:

  • Em casa, eu estudo francês.
    – Also correct; puts emphasis on at home (contrast: not elsewhere).

  • Eu em casa estudo francês.
    – Grammatically possible but sounds marked/stylized in modern speech, a bit “poetic” or very emphatic.

  • Eu estudo em casa francês.
    – Sounds unnatural in this sentence; don’t use this order.

So for normal conversation and writing, keep em casa at the end or move it to the beginning with a comma:

  • Eu estudo francês em casa.
  • Em casa, eu estudo francês.
Does the verb estudo agree with francês in any way? Why doesn’t it change?

The verb agrees with the subject, not with the object.

  • Subject: eu
  • Verb: estudo (1st person singular – matches eu)
  • Direct object: francês

So:

  • If the subject changes, the verb form changes:

    • Eu estudo francês em casa. – I study
    • Eles estudam francês em casa. – They study
  • The object (francês) does not affect the verb form.

The only agreement involving francês is if it functions as an adjective with a noun:

  • um livro francês – a French book
  • livros franceses – French books (adjective plural to match livros)

In your sentence, francês is just the object (a noun meaning “French”), so estudo stays the same.

How do you pronounce Eu estudo francês em casa in European Portuguese?

Approximate pronunciation (European Portuguese):

  • Eu ≈ /ew/ (like English ehw)
  • estudo ≈ /ɨʃˈtuðu/
    • initial e is a reduced vowel /ɨ/
    • st often sounds like sht[ʃt]
    • final o sounds like a closed u sound
  • francês ≈ /fɾɐ̃ˈseʃ/
    • an is nasal → [ɐ̃]
    • final s in Portugal sounds like English sh /ʃ/
  • em ≈ /ẽ/ (nasal vowel, like a nasal e)
  • casa ≈ /ˈkazɐ/
    • s between vowels is voiced /z/

All together, roughly:

  • Eu estudo francês em casa.
    ≈ /ew ɨʃˈtuðu fɾɐ̃ˈseʃ ẽ ˈkazɐ/

Spoken quickly, some sounds reduce even more, but this gives you a solid guideline.

Can I just say Eu estudo francês, without em casa? Does it change the meaning?

Yes, you can drop em casa:

  • Eu estudo francês. – I study French.

This simply removes the information about where you study:

  • Eu estudo francês. – you study French (place not specified)
  • Eu estudo francês em casa. – you study French and specifically do it at home.

Everything else (tense, person, object) remains the same.

How would I say I studied French at home and I will study French at home in Portuguese (Portugal)?

Using the same structure, you mainly change the verb tense:

  • I studied French at home. (simple past)
    Eu estudei francês em casa.

    • estudei = past, 1st person singular of estudar
  • I will study French at home.
    You can use the periphrastic future (very common and natural): → Eu vou estudar francês em casa.

    • vou = I go / I’m going (from ir)
    • estudar = infinitive

You could also use the synthetic future:

  • Estudarei francês em casa.
    This is correct but sounds more formal or written; in conversation vou estudar is much more common.
Where would I put a word like sempre (always) in this sentence?

With adverbs of frequency like sempre, common placements in European Portuguese are:

  • Eu estudo sempre francês em casa.
  • Eu sempre estudo francês em casa.

Both are used. Some notes:

  • Eu estudo sempre francês em casa.
    – Very natural; sempre comes after the verb, which is very typical in Portuguese.

  • Eu sempre estudo francês em casa.
    – Also correct; puts a bit more emphasis on always.

You can also drop eu:

  • Estudo sempre francês em casa. – very natural.