Breakdown of O alemão parece difícil para mim.
Questions & Answers about O alemão parece difícil para mim.
In Portuguese, names of languages normally take the definite article:
- O alemão – German
- O português – Portuguese
- O inglês – English
So O alemão parece difícil is the normal way to say German seems difficult.
You usually drop the article after some verbs like falar, estudar, aprender, saber:
- Falo alemão. – I speak German.
- Estou a aprender alemão. – I’m learning German.
But as a subject of the sentence, the language name almost always takes the article: O alemão parece difícil.
In Portuguese, names of languages, nationalities, and adjectives of nationality are written with a lowercase letter:
- o alemão – German (language)
- um alemão – a German (man)
- uma alemã – a German (woman)
- o inglês, o francês, o espanhol, etc.
So alemão is correctly written with a lowercase a, even at the start of a sentence you’d only capitalize it because it’s the first word, not because it’s a language name.
On its own, o alemão can mean either:
- the German language, or
- the German man.
You understand which one it is from context.
In O alemão parece difícil para mim, the verb parece difícil (seems difficult) strongly suggests we’re talking about a language, not a person. You wouldn’t normally say a person seems difficult in this way.
If you wanted to make it crystal clear you’re talking about the language, you could also say:
- A língua alemã parece difícil para mim. – The German language seems difficult to me.
But native speakers usually don’t need that extra word; o alemão is enough from context.
Parecer is the infinitive form (to seem). In the sentence, it’s conjugated in the present tense for ele (he/it), because the subject is o alemão (it = the German language):
Present tense of parecer (European Portuguese):
- eu pareço – I seem
- tu pareces – you (singular informal) seem
- ele / ela / você parece – he / she / you (formal) / it seems
- nós parecemos – we seem
- vocês / eles / elas parecem – you (plural) / they seem
So:
- O alemão parece difícil. – German seems difficult.
- As línguas parecem difíceis. – The languages seem difficult.
Parecer (infinitive) would be used in structures like:
- O alemão parece ser difícil. – German seems to be difficult.
Both are possible, but the nuance changes:
O alemão parece difícil para mim.
– seems / looks / appears difficult to me.
This suggests it looks difficult from what you’ve seen so far; it’s more about your impression.O alemão é difícil para mim.
– is difficult for me.
This sounds more like a fact about your experience, especially if you’ve already tried to learn it.
So parece keeps it a bit more tentative or observational; é is more definite: it is difficult (for you).
Yes, and it’s very natural in European Portuguese:
- O alemão parece-me difícil.
Here, -me is a clitic pronoun meaning to me, attached to the verb. In European Portuguese, this pattern is extremely common and often sounds a bit more idiomatic than para mim in this kind of sentence.
All of these are correct, with slightly different style:
- O alemão parece-me difícil. – very typical European Portuguese.
- O alemão parece difícil para mim. – perfectly correct, a bit more “spelled out”.
- Para mim, o alemão parece difícil. – also very natural, with para mim at the start for emphasis.
After a preposition like para, you use the object/stressed pronoun mim, not eu, unless it comes right before a verb in the infinitive.
Use mim:
- para mim – for me / to me
- sem mim – without me
- de mim – of me / from me
In your sentence, para is directly followed by a pronoun, not by a verb, so it must be:
- O alemão parece difícil para mim.
You only see para eu when there is an infinitive verb right after it:
- É importante para eu aprender alemão. – It’s important for me to learn German.
- Isto é para eu fazer. – This is for me to do.
So: para mim (no verb after), but para eu aprender, para eu fazer, etc.
Both are grammatically possible, but para mim is more usual here.
- O alemão parece difícil para mim. – very natural.
- O alemão parece difícil a mim. – correct, but sounds a bit more formal/literary or used for contrast.
You might hear a mim when you really want to emphasize the contrast with someone else:
- A mim, o alemão parece difícil; a ele, não.
– To me, German seems difficult; to him, it doesn’t.
In everyday speech, para mim is the default choice.
Yes. That’s a fully correct sentence:
- O alemão parece difícil.
Without para mim, it sounds more general: German seems difficult (in general), not just for you personally.
When you add para mim, you make it clear it’s your own perspective:
- O alemão parece difícil para mim. – For me, German seems difficult.
Yes, that’s very common and sounds natural:
- Para mim, o alemão parece difícil.
Placing para mim at the beginning emphasizes your personal point of view (similar to English):
- For me, German seems difficult.
So you have three natural options:
- O alemão parece difícil. – German seems difficult.
- O alemão parece difícil para mim. – German seems difficult for me.
- Para mim, o alemão parece difícil. – As for me, German seems difficult.
In this sentence:
- alemão is masculine singular, agreeing with the implied noun (idioma / língua) which are masculine/feminine but here we just treat alemão itself as a masculine singular noun: o alemão.
- difícil is an adjective that is:
- invariable in gender (same form for masculine and feminine),
- but variable in number (singular/plural).
Forms of difícil:
- singular: difícil
- plural: difíceis
Examples:
- O alemão é difícil. – German is difficult.
- As línguas são difíceis. – The languages are difficult.
- O exame foi difícil. – The exam was difficult.
- As provas foram difíceis. – The tests were difficult.
The ending -ão is very common in Portuguese masculine nouns and adjectives. It usually represents a nasal sound and is written with ã plus o.
In European Portuguese, alemão is roughly pronounced:
- something like ah-le-MOWN, with:
- the last syllable stressed,
- the ão nasalized (air goes partly through the nose),
- the final -m you might expect in English isn’t pronounced; the n-like quality is in the vowel itself.
Other common words with -ão:
- pão – bread
- coração – heart
- português / alemão / espanhol (nationalities in masculine singular often end in -ão, -ês, -ol, etc.)
For the feminine, alemão becomes alemã (no o, and no tilde on the a).
In European Portuguese, difícil is roughly:
- dee-FEE-seel (with the stress on FEE).
Details:
- di- – like dee, but in European Portuguese the i can sound a bit shorter and tenser.
- -fí- – stressed syllable, like fee, with an acute accent marking the stress.
- -cil – like seel, but again usually shorter and less “bright” than in English.
So the rhythm is: di-FÍ-cil.
Both verbs can express opinions, but they’re used slightly differently:
parecer is more like to seem / to appear:
- O alemão parece difícil. – German seems difficult.
Feels a bit observational, based on what you see/hear/know.
- O alemão parece difícil. – German seems difficult.
achar is more like to think / to find (in the opinion sense):
- Acho o alemão difícil. – I think German is difficult.
This explicitly attributes the opinion to you.
- Acho o alemão difícil. – I think German is difficult.
So:
O alemão parece difícil para mim.
– From my point of view, it seems difficult.Eu acho o alemão difícil.
– I think German is difficult.
Both are very natural; parecer focuses on how something appears, achar on your personal judgment.
Yes, parecer-se (com) exists, but it has a different meaning: to look like / to resemble:
- Ele parece-se com o pai. – He looks like his father.
- Isto parece-se com alemão. – This looks like German.
In your sentence, you do not want the reflexive form. You just want parecer meaning to seem / appear:
- O alemão parece difícil para mim. – German seems difficult to me.
If you said O alemão parece-se difícil, it would sound wrong to native speakers in this context.