Breakdown of Ontem houve um debate político na televisão.
Questions & Answers about Ontem houve um debate político na televisão.
Houve is the 3rd person singular preterite (past simple) of the verb haver.
In this sentence, haver is used in its impersonal sense, meaning “there was / there were”. So:
- há = there is / there are
- havia = there was / there were (ongoing / background)
- houve = there was / there were (completed event)
- haverá = there will be
Here, Ontem houve um debate político na televisão = “Yesterday there was a political debate on television.”
English needs a “dummy subject” there in sentences like “There was a debate…”.
In Portuguese, the verb haver in this sense is impersonal and does not take a subject. You just conjugate haver in the 3rd person singular and that’s enough:
- Há um problema. = There is a problem.
- Houve um problema. = There was a problem.
So you never say something like “ele houve um debate”. The verb stands alone.
Both are past forms of haver, but they have different aspects:
houve (preterite) = a finished event, seen as a single occurrence:
- Ontem houve um debate político na televisão.
→ A specific debate took place yesterday (one completed event).
- Ontem houve um debate político na televisão.
havia (imperfect) = background / ongoing / habitual in the past:
- Ontem, à mesma hora, havia um debate político na televisão.
→ At that time yesterday, a debate was going on / there was a debate in progress. - Todas as semanas havia um debate político na televisão.
→ Every week there used to be a political debate on TV.
- Ontem, à mesma hora, havia um debate político na televisão.
In your sentence, reporting a single event that took place yesterday, houve is the most natural choice.
- In Brazilian Portuguese, using ter as “there is/are” (teve, vai ter, etc.) is very common.
- In European Portuguese, standard / careful usage strongly prefers haver for this meaning.
In Portugal:
Ontem houve um debate político na televisão.
→ Neutral, correct, and standard.Ontem teve um debate político na televisão.
→ Many people will understand and some do say this, but in European Portuguese it sounds more colloquial or influenced by Brazilian Portuguese, and is often avoided in formal speech or writing.
A very natural colloquial European Portuguese alternative uses dar for broadcasts:
- Ontem deu um debate político na televisão.
→ Literally “Yesterday (TV) gave a political debate”, but idiomatically “Yesterday there was a political debate on TV / a political debate was on.”
So, in Portugal:
- For neutral / standard: houve.
- For everyday TV talk: deu is also very common.
- teve is understood but not the standard choice.
Um is the indefinite article (“a / one”), while o is the definite article (“the”).
Ontem houve um debate político na televisão.
→ “Yesterday there was a political debate on TV.”
You’re introducing this event as new, non‑specific information.Ontem houve o debate político na televisão.
→ “Yesterday the political debate was on TV.”
This refers to a known, specific debate: maybe everyone already knows which debate (e.g. the big leaders’ debate before an election).
Because you’re just stating that some political debate happened, um debate is the natural choice.
Yes, that’s possible and grammatically correct:
- Ontem houve debate político na televisão.
Omitting um makes it sound a bit more generic or abstract, almost like saying “there was political debate on television” rather than clearly identifying it as one discrete event.
- With um: more like one specific debate.
- Without um: more like the activity / phenomenon of political debate occurred on TV.
In everyday spoken Portuguese, with the article (um debate) will probably sound more natural here, but the version without it can appear in news-style language or more formal writing.
In Portuguese, the default position for adjectives is after the noun:
- debate político = political debate
- carro novo = new car
- filme interessante = interesting film
Some adjectives can go before the noun, but that either sounds more literary or changes the nuance. For example:
- um grande debate político = a great/big political debate
(here grande typically goes before)
But político debate is not normal Portuguese word order. You should say debate político.
Both are possible, but there’s a slight nuance:
debate político
→ Literally “political debate”. The adjective suggests the debate is of a political nature (e.g. between politicians, about political issues, part of political life).debate de política
→ Literally “debate of politics”, a debate about the subject of politics. It focuses a bit more on politics as the topic.
In many real contexts, they’ll overlap and both will be understood the same way, but debate político is very idiomatic and slightly more compact and natural in this sentence.
Na is a contraction of the preposition em (“in / on / at”) + the feminine singular article a (“the”):
- em + a = na
- em + o = no
- em + as = nas
- em + os = nos
Since televisão is feminine singular (a televisão), em a televisão contracts to na televisão:
- na televisão = “on (the) television / on TV”
In Portuguese, the preposition em is widely used for location and mediums:
- na televisão = on TV
- no rádio = on the radio
- na internet = on the internet
- no jornal = in the newspaper
So na televisão is the idiomatic way to say “on television” (meaning as a broadcast medium).
The preposition sobre usually means “about / on the subject of”:
- um debate sobre política na televisão
→ “a debate about politics on TV”
So:
- na televisão → where it appears (medium: TV)
- sobre X → what the debate is about (topic: X)
Yes. Ontem (“yesterday”) is an adverb of time and is quite flexible in position. All of these are grammatically correct:
- Ontem houve um debate político na televisão.
- Houve ontem um debate político na televisão.
- Houve um debate político na televisão ontem.
They all mean the same. Differences are only in rhythm and slight emphasis:
- Starting with Ontem is very natural and common in speech.
- Houve ontem… sounds a bit more formal or written.
- …na televisão ontem puts the time at the end, which is also fine.
In European Portuguese, for a short, single adverb like Ontem, the usual and most natural form is without a comma:
- ✅ Ontem houve um debate político na televisão.
You can sometimes see Ontem, houve…, but it is not necessary and can feel a bit influenced by English punctuation habits. The standard recommendation is:
- No comma after a short, simple initial time adverb such as ontem, hoje, amanhã, depois, etc.
You keep houve in the singular, even if what “exists” is plural:
- Ontem houve vários debates políticos na televisão.
→ “Yesterday there were several political debates on television.”
Important point: when haver means “there is / there are”, it is impersonal and does not agree in number:
- Houve um debate.
- Houve vários debates.
Some native speakers (in both PT and BR) say “houveram vários debates” in speech, but in standard grammar the correct form for this meaning is always houve, never houveram.
Approximate guidance for European Portuguese (not strict IPA, just learner-friendly):
Ontem – roughly “ON-teng”
- On is nasalized (like French “on”) and stressed.
- The final -em makes the vowel nasal; the m itself isn’t clearly pronounced.
houve – roughly “OH-v(uh)”
- h is silent.
- ou is like the “o” in English “go”.
- Final e is very reduced, like a weak “uh”.
um – roughly “oon”, but nasal; you don’t fully say the m, you nasalize the vowel.
debate – roughly “d(uh)-BAH-t(uh)”
- Stress on BA: de-BA-te.
- Both e’s are weak, like a very short “uh” sound.
político – roughly “poo-LEE-ti-coo”
- Stress on LI: po-LI-ti-co.
- All vowels are clear, not reduced as much as in English.
na – “nah”, short and clear.
televisão – roughly “tuh-leh-vee-ZÃW”
- Last syllable is nasal, a bit like French “-on” but with a w glide at the end.
- Stress on the last syllable: televi-SÃO.
Said at normal speed, many of the unstressed vowels (de, te, first e in televisão) become quite reduced, but this approximation is enough to get close.