O livro alemão é difícil, mas o tradutor online ajuda um pouco.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about O livro alemão é difícil, mas o tradutor online ajuda um pouco.

Why do we say “O livro alemão” and not just “Livro alemão” at the start of the sentence?

In European Portuguese, you normally use the definite article (o / a / os / as) with a specific noun:

  • O livro alemão = the German book (a particular book the speakers know about).

Dropping the article (Livro alemão é difícil) sounds wrong in normal sentences. You only usually omit the article:

  • in titles or headings: Livro alemão difícil (e.g. a headline)
  • in lists: Livro alemão, dicionário, caderno…

So for a normal sentence about a specific book, you must say “O livro alemão…”.


Why is “alemão” placed after “livro” instead of saying “alemão livro” like English “German book”?

In Portuguese, most adjectives come after the noun:

  • livro alemão = German book
  • carro vermelho = red car
  • casa nova = new house

Putting the adjective before the noun is possible but marked; it usually adds a stylistic or emotional nuance and is more common with certain adjectives:

  • um grande livro = a great book (not physically big)
  • uma bela casa = a beautiful house

But “alemão livro” is not normal. For nationality or origin, the adjective comes after:

  • filme francês (French movie)
  • música italiana (Italian music)
  • livro alemão (German book).

Does “alemão” here mean “German-language book” or “book from Germany”? How would I say each?

“Livro alemão” can mean either, depending on context:

  1. Book in German (language)

    • O livro alemão é difícil.
      → The book (written in German) is difficult.
  2. Book from Germany (origin/nationality of the book or author)

    • Comprei um livro alemão.
      → I bought a German book (a German work, maybe by a German author).

If you specifically want to say “book in German (language)”, you can be more explicit:

  • O livro em alemão é difícil. = The book in German is difficult.

Note:

  • alemão = German (masc. sing.; language, man, or adjective)
  • alemã = German (fem. sing.; for a woman or feminine noun: uma autora alemã)
  • alemães / alemãs = plural forms.

Why do we use “é difícil” (with ser) and not “está difícil” (with estar)?

Ser and estar both translate to “to be”, but:

  • ser = more permanent / inherent characteristic
  • estar = temporary / current state

Here we’re describing the inherent difficulty of the book:

  • O livro alemão é difícil.
    → The German book is (generally) difficult by nature.

If you said:

  • O livro alemão está difícil.

it would suggest that right now it feels hard (maybe a specific chapter or at this moment), but that’s less common with books; we normally talk about the overall difficulty with ser.


Why is there a comma before “mas”? Is the comma always required before “mas” in Portuguese?

“Mas” means “but” and connects two clauses that contrast:

  • O livro alemão é difícil, mas o tradutor online ajuda um pouco.

In European Portuguese, you normally put a comma before “mas” when it starts a new clause:

  • Quero ir, mas estou cansado.
  • Ele tentou, mas não conseguiu.

You don’t use a comma if “mas” is linking just small elements in a list (less common):

  • Ele é simpático mas tímido. (shorter, simpler phrase; even here, a comma is often fine)

In your sentence, because each side of “mas” is a full clause with its own verb (é / ajuda), the comma is expected.


Why is it “ajuda” and not “ajudar” or something else?

“Ajudar” is the infinitive: to help.
In the sentence, we need a conjugated verb for “the online translator helps”:

Verb ajudar (to help), present tense:

  • (eu) ajudo – I help
  • (tu) ajudas – you help
  • (ele / ela / você) ajuda – he/she/you help
  • (nós) ajudamos – we help
  • (eles / elas / vocês) ajudam – they/you (pl.) help

The subject is “o tradutor online” = he/it (third person singular), so we use:

  • o tradutor online ajuda = the online translator helps.

“Ajudar” would appear in constructions like:

  • O tradutor online pode ajudar. = The online translator can help.

Why do we say “o tradutor online” with masculine “o”? How do I know the gender of “tradutor”?

In Portuguese, every noun has grammatical gender:

  • o = masculine singular
  • a = feminine singular

“Tradutor” ends in -or, which is usually masculine:

  • o tradutor = the (male or generic) translator
  • a tradutora = the female translator

When you refer to a tool/service like Google Translate, you normally use the masculine form:

  • o tradutor online = the online translator (tool)

So:

  • O tradutor online ajuda um pouco.
    → The online translator helps a bit.

The article “o” agrees with “tradutor” (masc. sing.).


Why doesn’t “difícil” change form to match “livro”? Shouldn’t adjectives agree in gender?

Yes, adjectives in Portuguese do agree in gender and number. But some adjectives have:

  • the same form for masculine and feminine, and
  • a different form only in the plural.

“Difícil” works like that:

  • masculine singular: difícil
  • feminine singular: difícil
  • masculine plural: difíceis
  • feminine plural: difíceis

So for “o livro alemão” (masc. sing.), we use:

  • O livro alemão é difícil.

For plural:

  • Os livros alemães são difíceis. = The German books are difficult.

The agreement is there; it just isn’t visible in the masculine vs. feminine singular.


What is the difference between “um pouco” and “pouco” on their own? Could I say “ajuda pouco” instead of “ajuda um pouco”?

Both exist, but they don’t feel the same:

  • um pouco = a bit / a little (neutral, often mildly positive)

    • ajuda um pouco = it helps a bit (there is some useful help)
  • pouco (without “um”) = little / not much (often sounds more negative or insufficient)

    • ajuda pouco = it helps little / not much (it’s not very helpful)

So:

  • O tradutor online ajuda um pouco.
    → it helps a bit (better than nothing).

  • O tradutor online ajuda pouco.
    → it doesn’t help much (you’re a bit disappointed).

In European Portuguese, you also very often hear:

  • ajuda um bocadinho = helps a little bit (colloquial, very common).

Is “online” really Portuguese, or is there a more “Portuguese-sounding” word for it?

“Online” is widely used and perfectly normal in both European and Brazilian Portuguese, especially in everyday speech and modern writing:

  • tradutor online = online translator
  • curso online = online course

There are more “Portuguese” options, more formal or less common in speech:

  • tradutor em linha
  • tradutor na internet
  • tradutor automático (automatic translator; not exactly the same, but often refers to the same kind of tool)

In Portugal, “tradutor online” is completely natural and widely understood.


Could I say “o tradutor online um pouco ajuda” or put “um pouco” earlier in the sentence?

No. That word order sounds wrong in Portuguese.

The normal positions for “um pouco” in this sentence are:

  • O tradutor online ajuda um pouco. (standard, best choice)
  • O tradutor online ajuda só um pouco. (= only a little)
  • O tradutor online ajuda um pouco, sim. (with a confirming “sim” at the end)

You cannot put “um pouco” between subject and verb like in English “a bit it helps”:

  • O tradutor online um pouco ajuda. (incorrect)

Adverbial expressions like “um pouco” usually come after the verb (or at the very end) in simple sentences.


How would the sentence change if I wanted to say “The German books are difficult, but the online translator helps a little.” in Portuguese?

You need to make the nouns and adjectives plural, and adjust the verb of ser:

  • Os livros alemães são difíceis, mas o tradutor online ajuda um pouco.

Changes:

  • O livroOs livros (book → books)
  • alemãoalemães (German → German, plural)
  • ésão (is → are, verb ser)
  • difícildifíceis (difficult → difficult, plural)
  • Second part stays the same: o tradutor online ajuda um pouco (subject is still singular).

This version is fully correct in European Portuguese.


Any tips on pronouncing “alemão” and “online” like in Portugal?

Yes, a few key points:

  1. alemão

    • Stress on the last syllable: a-le-MÃO
    • “ão” is a nasal sound (like “own” but through the nose).
    • Roughly: [a-le-MÃO] (ah-leh-MOWN with nasal “own”).
  2. online (European Portuguese)

    • Usually pronounced close to English, but with a Portuguese accent:
    • [on-‘lajn] or [on-‘lɐjn] (something like on-LINE).
    • The “o” is often a clear “o” as in “off”, not a schwa.

If you say them with a clear “ão” in “alemão” and stress the second syllable of “online”, you’ll be understood in Portugal.