Breakdown of O Pedro não ignora o perigo quando atravessa a rua principal.
Questions & Answers about O Pedro não ignora o perigo quando atravessa a rua principal.
In European Portuguese, it’s very common to use the definite article before a person’s first name:
- O Pedro = Pedro (male)
- A Maria = Maria (female)
This doesn’t translate directly to English; it doesn’t mean “the Pedro”. It’s just a normal, neutral way to refer to someone.
You’ll hear both with and without the article, but in many regions and registers of European Portuguese, using o / a with names is the default in speech. In more formal writing you might see it less.
Yes, you can say:
- Pedro não ignora o perigo quando atravessa a rua principal.
The basic meaning is the same. The difference is mostly stylistic and regional:
- With article (O Pedro): very common in everyday European Portuguese; sounds natural, colloquial, and neutral.
- Without article (Pedro): a bit more formal or “written”, or used in certain dialects/regions that prefer it.
For learning purposes, it’s good to get used to hearing and using O / A + name in European Portuguese.
In Portuguese, não normally comes immediately before the conjugated verb:
- O Pedro não ignora o perigo. – Pedro does not ignore the danger.
- Eu não sei. – I don’t know.
You do not put não after the main verb the way you might in some other languages:
- ❌ O Pedro ignora não o perigo. (wrong)
- ✅ O Pedro não ignora o perigo.
If there is a compound verb (e.g. an auxiliary + main verb), não comes before the first (conjugated) verb:
- O Pedro não vai atravessar a rua. – Pedro is not going to cross the street.
Ignorar has two main meanings in Portuguese:
Not know, be unaware of
- Eu ignoro o motivo. – I don’t know the reason.
Deliberately ignore, pay no attention to
- Ele ignora os conselhos. – He ignores the advice.
In your sentence, não ignora o perigo means:
- He is aware of the danger and does not choose to ignore it.
So it mixes both ideas: he knows the danger exists and he doesn’t pretend it doesn’t.
Portuguese uses definite articles much more than English. Here:
- o perigo literally = the danger.
In English, we sometimes drop the and just say danger, but in Portuguese the article is very common in this type of sentence:
- Ignora o perigo. – He ignores (the) danger.
- Tem medo do escuro. – He is afraid of the dark.
You could say ignora perigo in some stylised, headline-like, or poetic contexts, but in normal speech and writing o perigo is the natural choice.
Portuguese often drops subject pronouns (eu, tu, ele, etc.) because the verb ending already shows who the subject is.
- (Ele) atravessa → the ending -a in atravessa already tells you it’s ele / ela / você / o Pedro.
So both are grammatically correct:
- O Pedro não ignora o perigo quando atravessa a rua principal.
- O Pedro não ignora o perigo quando ele atravessa a rua principal.
The version without ele is more natural and less repetitive, because O Pedro is already the subject of the sentence.
Portuguese uses the simple present much more often than English to talk about:
- habits or repeated actions
- general truths
- typical behaviour
Here, quando atravessa a rua principal means:
- whenever / when(ever) he crosses the main street (habitual)
You could say quando está a atravessar a rua principal, but:
- quando atravessa = more neutral, general, simple
- quando está a atravessar = focuses more on the ongoing process at that moment
For a general, repeated situation, the simple present atravessa is the most natural.
Yes, you can say:
- O Pedro não ignora o perigo quando está a atravessar a rua principal.
Differences:
quando atravessa
- more general/habitual: when he crosses the main street (as a rule)
- shorter, very natural in Portuguese for routine situations.
quando está a atravessar
- continuous aspect: when he is in the middle of crossing the main street
- emphasises the ongoing action at that moment.
Both are correct; in most contexts, natives would pick the shorter quando atravessa.
The verb atravessar already has the idea of “cross (from one side to the other)” built in, and it normally takes a direct object with no extra preposition:
- atravessar a rua – to cross the street
- atravessar o rio – to cross the river
- atravessar a estrada – to cross the road
So:
- atravessa a rua principal = he crosses the main street.
If you wanted “walk along / through the main street”, you’d use a different verb or add a preposition, e.g.:
- andar pela rua principal – to walk along the main street
- passar pela rua principal – to go through / via the main street
In Portuguese, each noun has grammatical gender:
- perigo is masculine → o perigo
- rua is feminine → a rua
There is no logical reason here; it’s just part of each word’s dictionary form, like in many other Romance languages.
Some weak patterns (with many exceptions):
- many nouns ending in -o are masculine: o carro, o livro, o perigo
- many nouns ending in -a are feminine: a rua, a casa, a janela
But you must learn the gender with the noun. A good habit is to always learn new words together with o / a, for example:
- o perigo – danger
- a rua – street
The normal word order in Portuguese is:
- noun + adjective
- a rua principal – the main street
- o carro vermelho – the red car
So a rua principal is the standard, neutral way to say the main street.
You can sometimes put principal before the noun (a principal rua), but:
- it’s much less common,
- it sounds more formal, literary, or stylistically marked,
- it can subtly change focus or feel slightly unusual in everyday speech.
In everyday European Portuguese, you should say a rua principal.
In this context, principal means main / most important:
- a rua principal – the main street
- a razão principal – the main reason
Other common uses:
- o papel principal – the main role (in a film/play)
- a ideia principal – the main idea
It can also be a noun meaning “principal / headteacher” in school contexts:
- o principal da escola – the school principal (though diretor / diretora is more common in Portugal).
In your sentence, it clearly means the main street.
Key points:
não
- ão is a nasal sound roughly like “own” in English said through the nose, but shorter and tenser.
- The m or n that nasalises the vowel is usually not fully pronounced as a consonant; it just makes the vowel nasal.
ignora
- Stressed on -no-: i-gNO-ra
- The gn is pronounced like “ny” in canyon (similar to Italian gn or Spanish ñ), especially in slower or careful speech: /iˈɲɔɾɐ/ in many accents.
- In fast speech some speakers make it closer to a palatal /ɲ/ or even simplify it, but aiming for “i-nyo-ra” is a good learner target.
o perigo
- o before consonant is usually like English “oo” in food, but shorter.
- perigo has the stress on -ri-: pe-RI-go.
Putting it together (simplified guide):
- O Pedro não ignora o perigo ≈ oo PE-dru now ee-NYO-ra oo pe-REE-go (with now nasalised).