Breakdown of Nós temos acesso antecipado ao relatório.
Questions & Answers about Nós temos acesso antecipado ao relatório.
Yes, you can (and usually would) drop Nós here.
- Nós temos acesso antecipado ao relatório – completely correct, but the Nós is not necessary.
- Temos acesso antecipado ao relatório – also correct and more natural in European Portuguese in neutral contexts.
In Portuguese, the verb ending (temos) already shows the subject (we), so the pronoun Nós is only needed for:
- emphasis (Nós have early access, not them),
- contrast,
- or when the context is unclear.
In everyday speech, European Portuguese often omits subject pronouns when there is no ambiguity.
You need ter here because ter means to have in the sense of possession or access.
- ter acesso a = to have access to
So:
- Nós temos acesso antecipado ao relatório.
= literally: We have early access to the report.
Using estar or ser would be incorrect in this structure:
- Nós estamos acesso… – wrong.
- Nós somos acesso… – wrong.
If you wanted to use another verb, you’d change the entire structure, e.g.:
- Podemos aceder ao relatório mais cedo.
= We can access the report earlier.
But with the word acesso, the natural verb is ter.
Yes, ter acesso a is a very common and natural expression and works much like to have access to in English.
Patterns:
- ter acesso a + noun
- ter acesso à internet – to have access to the internet
- ter acesso aos dados – to have access to the data
- ter acesso antecipado ao relatório – to have early access to the report
You can also use the verb aceder a (to access), especially in European Portuguese:
- Acedemos ao relatório – We access the report.
- Podemos aceder ao relatório mais cedo – We can access the report earlier.
But when you use the noun acesso, the idiomatic collocation is ter acesso (a).
Here acesso is used in a kind of set expression, so it usually appears without an article:
- ter acesso a (have access to)
So:
- Temos acesso antecipado ao relatório. – natural.
- Temos o acesso antecipado ao relatório. – grammatically possible but sounds heavy and less idiomatic in this context.
Portuguese often drops the article with certain abstract nouns in fixed phrases or when they function almost like a verb complement:
- ter medo de – to be afraid of
- ter paciência para – to have patience for
- ter acesso a – to have access to
You can use an article if you’re talking about a specific, previously mentioned access in a more technical or bureaucratic text, e.g.:
- O acesso antecipado ao relatório será revogado.
(Here o acesso antecipado is a defined entity being discussed.)
Literally, antecipado comes from antecipar (to bring forward / to anticipate).
In this context, acesso antecipado is best understood as early access or access in advance.
So:
- acesso antecipado ≈ early access / advance access
It’s also commonly used in marketing / services:
- venda antecipada de bilhetes – advance ticket sale
- pagamento antecipado – advance payment
- check-in antecipado – early check-in
Antecipado is agreeing in gender and number with acesso:
- acesso – masculine singular
- antecipado – masculine singular adjective
So we have:
- acesso antecipado – masculine singular
- entrada antecipada – entrada is feminine, so antecipada
- pagamentos antecipados – pagamentos is masculine plural, so antecipados
Even though relatório is also masculine, the structure is:
- acesso antecipado (early access) ao relatório (to the report)
The adjective is attached to acesso, not to relatório.
You can say temos acesso ao relatório antecipado, but the meaning changes subtly.
Temos acesso antecipado ao relatório.
- acesso antecipado goes together: we have early access to the report.
- Focus: the access is early.
Temos acesso ao relatório antecipado.
- Now it sounds like relatório antecipado – “an early/advance report” (e.g. a preliminary version).
- Focus: the report itself is an early/advance report.
In your original sentence, you want to emphasize when you can access it (earlier), so acesso antecipado is the most natural and usual order.
Ao is a contraction of the preposition a and the masculine singular article o:
- a (to) + o (the) → ao
Because relatório is masculine singular and specific (the report), you need a + o relatório:
- acesso a + o relatório → acesso ao relatório
You cannot say a relatório; the article o is required here because you’re talking about a specific report, not reports in general.
With acesso, the natural preposition is a:
- ter acesso a algo – to have access to something
So:
- ter acesso ao relatório – have access to the report
- ter acesso à informação – have access to the information
Other prepositions would change or break the meaning:
- ter acesso para o relatório – sounds wrong/unnatural.
- ter acesso do relatório – also wrong in this sense.
Think of it as a fixed pattern:
- acesso a ≈ access to
Formally, temos is present indicative (we have).
However, in context, Portuguese can use the present tense to talk about scheduled or typical future events, similar to English:
- Amanhã temos acesso antecipado ao relatório.
- Literally: Tomorrow we have early access to the report.
- Meaning: We will have early access tomorrow.
So in many real situations, temos acesso antecipado can refer to:
- a permanent situation (we always have early access),
- a current situation (we now have early access),
- or a planned/scheduled future (tomorrow/next week we have early access).
The sentence Nós temos acesso antecipado ao relatório. is perfectly fine both in European and Brazilian Portuguese.
Differences in practice:
- Brazilians are a bit more likely to keep the subject pronoun:
Nós temos acesso… is very normal in Brazil. - In European Portuguese, dropping Nós (Temos acesso…) feels a bit more natural in neutral context.
Vocabulary and structure (ter acesso antecipado a, relatório) are the same in both varieties.
Yes, you can say:
- Temos acesso antecipado a ele. – We have early access to it.
Here:
- ele stands for o relatório (masculine singular),
- a + ele does not contract; it stays a ele, not aole or anything like that.
More examples:
- Temos acesso a ele. – We have access to it.
- Não temos acesso a eles. – We don’t have access to them (masculine plural things).
Yes. You can use the verb aceder (to access), especially common in European Portuguese:
- Podemos aceder ao relatório mais cedo.
– We can access the report earlier.
Some alternatives:
- Vamos poder aceder ao relatório mais cedo. – We’ll be able to access the report earlier.
- Temos possibilidade de aceder ao relatório antes dos outros. – We have the possibility to access the report before the others.
But if you want the idea of “early access” as a kind of benefit or feature (like in marketing, subscriptions, memberships), ter acesso antecipado is very idiomatic and natural.