Breakdown of Eu vou descansar logo depois do exame.
Questions & Answers about Eu vou descansar logo depois do exame.
Yes. In Portuguese you can normally drop the subject pronoun because the verb ending already shows the person.
- Vou descansar logo depois do exame. = Eu vou descansar…
Keeping Eu can add a tiny bit of emphasis (“I am going to rest…”), but in everyday speech in Portugal, people very often just say Vou descansar…
Vou descansar is ir (present) + infinitive, which is the most common way to talk about the future in spoken Portuguese, including in Portugal. It’s similar to English “I’m going to rest.”
- Eu vou descansar = I’m going to rest / I will rest
- Eu descansarei = I will rest (more formal, more written, can sound a bit stiff in everyday speech)
You can say Descansarei logo depois do exame, but it sounds more formal, literary, or official. In normal conversation, vou descansar is what people actually use.
Here, in logo depois do exame, logo means “right / immediately”, so:
- logo depois do exame ≈ right after the exam / immediately after the exam
Other common uses of logo:
- Até logo. = See you later.
- Logo se vê. = We’ll see (later).
- Logo de manhã. = First thing in the morning.
So the meaning of logo depends on context. In this fixed expression logo depois de…, it intensifies depois, giving the idea of no delay.
Do is a contraction of the preposition de (“of/from”) + the masculine singular article o (“the”):
- de + o = do
So:
- depois do exame = depois de + o exame = “after the exam”
Other similar contractions:
- de + a = da → depois da aula (after the class)
- de + os = dos → depois dos exames (after the exams)
- de + as = das → depois das férias (after the holidays)
In Portuguese, depois normally needs de when it comes before:
a noun:
- depois do exame (after the exam)
- depois das férias (after the holidays)
or a verb in the infinitive:
- depois de estudar (after studying)
So the structure is:
- depois de + [noun / infinitive]
Saying “depois o exame” is incorrect. You need de: depois do exame.
Yes, you can move logo slightly, but you must keep the sentence natural. These are all possible, with small differences in emphasis:
Eu vou descansar logo depois do exame.
– Default, very natural: I’ll rest right after the exam.Eu vou logo descansar depois do exame.
– Slight focus on “right away” when you start resting (still basically fine).Logo depois do exame, eu vou descansar.
– Emphasis on time: As soon as the exam is over, I’ll rest.
But:
- Eu vou descansar depois do exame logo.
– Sounds unnatural/wrong. Logo doesn’t usually go at the very end like that in this sentence.
In this meaning (“to rest, to relax”), descansar is normally not reflexive, so you do not need me:
- Vou descansar. = I’m going to rest.
Portuguese does allow a reflexive form descansar-se, but it’s less common and often feels more literary or idiomatic. In everyday European Portuguese, people would just say:
- Vou descansar logo depois do exame.
If you try Vou descansar-me, it will sound odd in this context.
Yes, logo adds the idea of immediacy.
- depois do exame = after the exam (sometime after, not specified)
- logo depois do exame = right after the exam, with almost no delay
So logo narrows the time gap.
Brazilians can understand and use this exact sentence:
- Eu vou descansar logo depois do exame.
However, there are some tendencies:
In Brazil, people very often say prova instead of exame for a test at school/university:
- Eu vou descansar logo depois da prova.
- Pronunciation is different (Portugal vs Brazil), but the grammar is the same.
- In European Portuguese you might also hear depois do teste depending on the context.
So the structure vou descansar logo depois de… works in both varieties, but the noun for “exam/test” may change.
Yes.
- logo depois do exame
- logo após o exame
Both mean “right after the exam.”
Nuance:
- depois de is very common and neutral.
- após is a bit more formal or written, but still perfectly good in speech.
In everyday conversation in Portugal, depois de is usually more frequent.
Eu vou descansar here is future:
- Eu vou descansar logo depois do exame.
→ I’m going to rest / I will rest right after the exam.
But ir + infinitive can be ambiguous without context, because ir itself means “to go”:
- Eu vou descansar.
- most likely: I’m going to rest (future plan)
- but in some contexts it could be understood as “I’m going (now) in order to rest,” i.e., I’m leaving to go rest.
Usually, the context or extra words (like logo depois do exame) make it clear that it’s about the future, not physical movement.
Very roughly (using English-like approximations):
- vou ≈ “voh” (like English vo in vote, but shorter)
descansar ≈ “dshkɐn-SAR”
- des-: the s often sounds like English sh (/ʃ/) before a consonant → “dsh”
- -can-: like “kun” but with a nasal vowel
- stress on -sar: saSAR
- logo ≈ “LOH-goo”, stress on LO
- depois ≈ “d(ɨ)-POYSH” (final s like English sh, strong stress on -pois)
- do ≈ “doo” but short
- exame ≈ “ɨ-ZAHM(ɨ)” → initial vowel is very reduced, like a weak “uh”
So the full sentence (informally, quite reduced) might sound like:
- “Vo dshkɐnSAR LOH-goo d(ɨ)POYSH du ɨZAHM(ɨ).”
The important points for a learner:
- final s often sounds like sh (/ʃ/) in European Portuguese;
- some e vowels (especially unstressed) become very weak, like a muted “uh”.
Yes, that’s a natural alternative, and the meaning is very close:
Eu vou descansar logo depois do exame.
→ I’m going to rest right after the exam.Assim que o exame acabar, eu vou descansar.
→ As soon as the exam is over, I’m going to rest.
Both express that the resting starts immediately when the exam finishes.
Differences:
- logo depois do exame focuses on time sequence (“right after”).
- assim que o exame acabar uses a subordinate clause and feels a bit more “structured”, but is very common in both spoken and written language.