Breakdown of O governo quer reduzir o imposto no próximo ano.
Questions & Answers about O governo quer reduzir o imposto no próximo ano.
In Portuguese, we normally use the definite article with nouns like governo:
- O governo = the government
- Governo alone would sound like a title, a label, or headline style (e.g. on a poster, in a news headline).
So in a normal sentence, O governo quer... is the natural, correct form. Dropping the article is not standard in full sentences in European Portuguese.
Quer is:
- verb: querer (to want)
- tense: present indicative
- person: 3rd person singular (he/she/it wants; the government wants)
Full present indicative of querer:
- eu quero
- tu queres
- ele/ela/você quer
- nós queremos
- vocês/eles/elas querem
So O governo quer... = The government wants...
Whenever you have a verb like querer, poder, precisar, conseguir, etc., followed by another verb, that second verb normally stays in the infinitive:
- quer reduzir = wants to reduce
- pode reduzir = can reduce
- precisa reduzir = needs to reduce
So you say:
- O governo quer reduzir o imposto.
not - O governo quer reduz o imposto. ❌
Reduz is also a valid form (3rd person singular of reduzir), but you’d use it as the main verb, without quer:
- O governo reduz o imposto. = The government reduces the tax. (statement of fact, no “wants”)
No. Querer is used directly with the infinitive, with no preposition:
- quer reduzir ✅
- quer de reduzir ❌
- quer a reduzir ❌
Some other verbs do take a preposition:
- começar a trabalhar (to start working)
- gostar de trabalhar (to like working)
But querer does not; it goes straight into the infinitive.
Imposto is a masculine noun meaning tax. In this sentence, singular o imposto is being used in a general sense, similar to English the tax rate or just tax as a system.
- O governo quer reduzir o imposto.
→ The government wants to reduce tax / the tax rate / (a specific) tax.
If you want to say taxes in general (as different types of taxes), you use the plural:
- O governo quer reduzir os impostos.
→ The government wants to reduce taxes.
Imposto can be:
- A noun: o imposto = tax
- A past participle of impor (to impose): imposto = imposed
In your sentence, it’s clearly the noun tax because it takes an article (o) and fits the context of government policy.
Examples:
- O imposto sobre o rendimento = income tax
- Foi imposto um novo regulamento. = A new regulation was imposed.
No is a contraction of:
- em (in/on/at) + o (the, masculine singular)
So:
- em + o = no
- no próximo ano = in the next year / next year
In Portuguese, these contractions are obligatory in normal speech and writing:
- em + a = na
- em + os = nos
- em + as = nas
So em o próximo ano is grammatically incorrect in standard Portuguese; you must say no próximo ano.
Yes. Word order is fairly flexible with time expressions. Both are correct:
- O governo quer reduzir o imposto no próximo ano.
- No próximo ano, o governo quer reduzir o imposto.
Putting no próximo ano first just emphasizes the time a bit more, like “Next year, the government wants to…”
No próximo ano literally means in the next year, and is a common, neutral way to say “next year” in Portugal.
Other options:
- para o ano (very common in European Portuguese, informal–neutral)
- no ano que vem (very common in Brazilian Portuguese; understood in Portugal but feels more Brazilian)
Examples:
- O governo quer reduzir o imposto no próximo ano.
- O governo quer reduzir o imposto para o ano. (Portugal)
- O governo quer reduzir o imposto no ano que vem. (sounds Brazilian)
You just make imposto plural:
- O governo quer reduzir os impostos no próximo ano.
Changes:
- o imposto → os impostos
- article o → os (plural, masculine)
- noun imposto → impostos (adds -s)
Everything else stays the same.
You change quer reduzir (wants to reduce) to a future form of reduzir:
Most natural options:
O governo vai reduzir o imposto no próximo ano.
→ The government is going to reduce the tax next year. (very common, colloquial–neutral)O governo reduzirá o imposto no próximo ano.
→ The government will reduce the tax next year. (more formal/literary)
So:
- quer reduzir = wants to reduce (desire/intention)
- vai reduzir / reduzirá = will reduce (a decision or plan stated as a future fact)
Approximate European Portuguese pronunciation:
quer → /kɛɾ/
- like “care” (British English) but with a tapped r (quick, single r sound).
imposto → /ĩˈpoʃtu/
- im- is nasal: /ĩ/ (like “een” but through the nose)
- -pos- stressed: POSH (but shorter)
- -to → /tu/ (close to “too”, but short).
próximo → /ˈpɾɔʃimu/
- pró-: stressed, open ó like “aw” in “law”
- x → /ʃ/ like English “sh”
- final -o is close to /u/ in European Portuguese (sounds like “oo” but short).
So the rhythm is roughly:
- O GO-ver-no quer re-du-ZIR o im-PO-sh-tu no PRÓ-shi-mu A-nu.