Breakdown of Caso a oposição ganhe a próxima eleição, o ministro da economia vai mudar.
Questions & Answers about Caso a oposição ganhe a próxima eleição, o ministro da economia vai mudar.
Ganhe is the present subjunctive of ganhar.
In European Portuguese, the conjunction caso (meaning roughly if / in case) normally requires the subjunctive because it introduces a hypothetical or uncertain situation.
- Indicative (certain / factual):
- A oposição ganha a eleição. → The opposition wins the election. (statement of fact)
- Subjunctive (uncertain / hypothetical):
- Caso a oposição ganhe a eleição… → If the opposition wins the election… (we don’t know yet)
Formally:
- Infinitive: ganhar
- Present indicative (3rd sg.): ganha
- Present subjunctive (3rd sg.): ganhe
So ganhe tells you this is a possibility, not a fact.
Both caso and se can translate as if, but they have different flavours:
caso
- More formal and slightly more bookish or legal-sounding.
- Almost always followed by the subjunctive: caso ganhe, caso chova, etc.
se
- The everyday, neutral word for if.
- With a future condition, it normally takes the future subjunctive:
- Se a oposição ganhar a próxima eleição, o ministro da economia vai mudar.
So yes, you can absolutely say:
- Se a oposição ganhar a próxima eleição, o ministro da economia vai mudar.
In practice:
- Caso a oposição ganhe… = slightly more formal.
- Se a oposição ganhar… = normal, everyday phrasing.
In that sentence, ganhar is the future subjunctive, not the plain infinitive, even though it looks identical.
For ganhar, the forms are:
- Infinitive: ganhar
- Future subjunctive:
- eu ganhar
- tu ganhares
- ele / ela / você ganhar
- nós ganharmos
- eles / elas / vocês ganharem
So in:
- Se a oposição ganhar a próxima eleição…
ganhar is third-person singular future subjunctive of ganhar.
It expresses a future condition (if the opposition wins in the future).
After caso, though, you normally do not use this tense; you use the present subjunctive:
- Caso a oposição ganhe a próxima eleição… ✅
- Caso a oposição ganhar a próxima eleição… ❌ (ungrammatical)
In Portuguese, when a dependent clause comes before the main clause, you normally separate them with a comma:
- Caso a oposição ganhe a próxima eleição,
o ministro da economia vai mudar.
If you reverse the order, the comma is usually not used:
- O ministro da economia vai mudar caso a oposição ganhe a próxima eleição.
So the comma here is standard punctuation for [subordinate clause] + , + [main clause].
Portuguese uses the definite article (o / a / os / as) much more often than English, especially with groups or abstract nouns.
- a oposição = the opposition (as a political group in parliament or in the country)
- oposição (without the article) is possible but would sound less natural here; it would be more like the concept of opposition in general.
In this political context, you usually talk about:
- a oposição = the opposition parties
- o governo = the government
- a direita, a esquerda = the right, the left
So a oposição is the normal way to refer to the political opposition.
You generally use a definite article before próximo / próxima when it means the next:
- a próxima eleição = the next election
- na próxima semana = next week
- no próximo ano = next year
This is similar to English (which also uses the: the next election, the next week), but in Portuguese the article is more obligatory:
- Vou viajar na próxima semana. ✅
- Vou viajar próxima semana. ❌ (sounds wrong in European Portuguese)
So yes, a is required here: a próxima eleição.
Yes, and in real political speech you very often hear the plural:
- Caso a oposição ganhe as próximas eleições, o ministro da economia vai mudar.
European Portuguese frequently uses the plural eleições when referring to a specific voting event:
- as eleições legislativas = the parliamentary elections
- as presidenciais = the presidential elections
- nas últimas eleições = in the last elections
Both are possible here:
- a próxima eleição – grammatically fine; more literally the next election (singular)
- as próximas eleições – very idiomatic in political talk
The meaning in context is essentially the same.
In this context, it almost certainly means that someone else will be appointed – there will be a different person as Minister of the Economy.
Portuguese often uses mudar to mean to be replaced / to change person when talking about positions:
- O treinador vai mudar. → There will be a new coach.
- O director vai mudar. → There will be a new director.
If you want to be explicit, you could say:
- Vai haver um novo ministro da economia.
- O ministro da economia vai ser substituído.
But in the given sentence, a native speaker will naturally understand vai mudar as the office-holder will change.
Both are grammatically correct, but:
vai mudar (ir + infinitive)
- This is the most common future form in spoken European Portuguese.
- Neutral style: O ministro da economia vai mudar.
mudará (simple future)
- More formal, often used in written language, news headlines, or speeches.
- O ministro da economia mudará. – correct, but sounds more formal / written.
So Portuguese behaves much like English:
- English: will change vs is going to change
- Portuguese: mudará vs vai mudar
In everyday speech, vai mudar is by far more frequent.
da is a contraction of de + a:
- de (of / from) + a (the, feminine singular) → da
So:
- o ministro da economia = the minister of the economy
Literally:
- ministro = minister
- de = of
- a economia = the economy
→ ministro da economia
In Portuguese, de + definite article almost always contracts:
- de + o → do
- de + a → da
- de + os → dos
- de + as → das
So you say:
- o ministro da justiça (of + the justice)
- o ministro do ambiente (of + the environment)
Using de economia here would sound wrong in this government-title context.
Both appear in real texts, but the rules and habits are:
- When referring to the official title of a specific person, it is common (especially in formal writing) to capitalise it:
- o Ministro da Economia (the official post)
- In more neutral text or news articles, you may see:
- o ministro da Economia
- o ministro da economia
So:
- Ministro da Economia – highlights the post / office as a formal title.
- ministro da economia – treats it more like a description.
Your sentence is perfectly understandable with lowercase, and many newspapers use that style.
Yes, that is perfectly correct:
- O ministro da economia vai mudar caso a oposição ganhe a próxima eleição.
Both orders are fine:
- Caso a oposição ganhe a próxima eleição, o ministro da economia vai mudar.
- O ministro da economia vai mudar caso a oposição ganhe a próxima eleição.
The choice is mostly about emphasis:
- Version 1 emphasises the condition (what happens if the opposition wins).
- Version 2 emphasises the result (the minister changing) and then adds the condition.
Key points:
ç (cedilla)
- Always pronounced like /s/ (as in see), never like /k/.
- oposição → o-po-si-ÇÃO
- eleição → e-lei-ÇÃO
ão
- A nasal vowel, roughly like ow in now but nasalised.
- It does not have a final n sound; the n is just nasalisation.
- Try to say ow while letting air resonate in your nose: /ɐ̃w̃/.
Very roughly:
- oposição → [oo-po-see-SĀ̃O]
- eleição → [eh-lay-SĀ̃O]
The exact sound is specific to Portuguese, but these approximations help you get close.