Breakdown of Lavo os lençóis ao sábado para o quarto cheirar sempre a limpo.
Questions & Answers about Lavo os lençóis ao sábado para o quarto cheirar sempre a limpo.
Portuguese is a “null subject” language: you normally drop the subject pronoun because the verb ending already shows the person.
- Lavo ends in -o, which clearly marks 1st person singular (I).
- So Lavo os lençóis already means I wash the sheets; eu is usually unnecessary.
- You add eu mainly for emphasis or contrast:
- Eu lavo os lençóis ao sábado. = I wash the sheets on Saturdays (not someone else).
Ao sábado means on Saturdays, as a regular habit (every or most Saturdays).
ao sábado
- Literally: on the Saturday, but in European Portuguese it normally means on Saturdays (habitual).
- Very common in Portugal for routines:
- Vou ao ginásio ao sábado. = I go to the gym on Saturdays.
aos sábados
- Also means on Saturdays (regularly).
- Slightly more explicit that it’s plural, but in practice it’s very close in meaning to ao sábado.
no sábado
- Means on Saturday referring to one specific Saturday (often context/this coming one, last one, etc.):
- No sábado vou lavar os lençóis. = On Saturday I’m going to wash the sheets (this particular Saturday).
- Means on Saturday referring to one specific Saturday (often context/this coming one, last one, etc.):
So in your sentence, ao sábado tells us it’s a habit, not a one‑off event.
Yes, lençóis is the standard word for bed sheets in Portugal.
- Singular: o lençol (masculine) = the sheet
- Plural: os lençóis (masculine) = the sheets
- The stress moves: len‑ÇOL → len‑ÇÓIS.
- A common phrase is os lençóis da cama = the bed sheets.
- A more general term is a roupa de cama = bedding / bed linen (includes sheets, pillowcases, etc.).
Here para introduces a purpose: in order for the room to smell…
- para is used for:
- purpose / goal:
- Estudo para aprender. = I study to learn.
- Lavo os lençóis ao sábado para o quarto cheirar sempre a limpo.
I wash the sheets on Saturdays so that the room always smells clean.
- purpose / goal:
- por is more about cause, reason, means, duration, movement through:
- Fiz isto por ti. = I did this because of you / for you.
- Passeei por Lisboa. = I walked around Lisbon.
So por o quarto cheirar would be wrong here; you want the purpose, so you use para.
Portuguese has two common ways to express “so that the room smells…”:
para + infinitive with an explicit subject (very natural in everyday European Portuguese):
- Lavo os lençóis ao sábado para o quarto cheirar sempre a limpo.
Literally: I wash the sheets on Saturdays for the room to always smell clean.
- Lavo os lençóis ao sábado para o quarto cheirar sempre a limpo.
para que + subjunctive (slightly more formal or textbook-like):
- …para que o quarto cheire sempre a limpo.
What’s happening:
- Lavo is the main verb (finite, present tense).
- cheirar is an infinitive verb in a subordinate purpose clause.
- o quarto is the subject of the infinitive (the room is doing the smelling).
So both are grammatically acceptable:
- para o quarto cheirar sempre a limpo (very normal in speech, especially in Portugal)
- para que o quarto cheire sempre a limpo (more “school‑book” style)
In your sentence, the choice of the infinitive sounds natural and colloquial, not incorrect.
Here cheirar means “to smell of / to smell like”, i.e. to give off a smell.
Portuguese distinguishes two main uses:
cheirar a + noun / adjective = to smell like / of (emit a smell)
- O quarto cheira a limpo. = The room smells clean / of cleanliness.
- Cheira a café. = It smells of coffee.
- Cheira a fumo. = It smells of smoke.
cheirar + object = to smell something (sniff it)
- Cheirei as flores. = I smelled the flowers.
- Cheira isto. = Smell this.
In your sentence, it’s clearly the first meaning:
- o quarto cheirar sempre a limpo = for the room always to smell clean / fresh.
In this sentence sempre means “always”:
- …para o quarto cheirar sempre a limpo.
= …so that the room always smells clean.
A few points:
- Normal position: after the verb it modifies.
- cheirar sempre = always smell
- You can move it for emphasis:
- …para o quarto sempre cheirar a limpo. – possible, but more emphatic/unusual.
- sempre can also mean things like “still / after all” in other contexts, but not here:
- Ele veio sempre. = He ended up coming after all.
In this sentence, only the “always” reading makes sense.
In cheirar a limpo, the a is a preposition that goes with cheirar:
- cheirar a X = to smell of / like X.
Here, limpo is the adjective clean, but used almost like a noun (cleanliness / something clean). So:
- cheirar a limpo ≈ to smell of cleanliness / to smell clean / to smell fresh.
Some parallels:
- cheirar a novo = to smell new
- cheirar a gasolina = to smell of petrol
- cheirar a pão fresco = to smell of fresh bread
So:
- a is not an article; it’s the preposition required by cheirar a.
- limpo stays masculine singular because it’s used in a general, abstract sense (like cleanliness), not agreeing with quarto directly.
Together, a limpo is best learned as part of the fixed expression cheirar a limpo.
For the literal smell of a room or laundry, native speakers normally say cheirar a limpo.
- cheirar a limpo = to smell clean / smell of cleanliness (your sentence).
- cheirar limpo exists, but it’s usually figurative:
- Esse negócio não cheira limpo. = There’s something fishy about that deal / It doesn’t look honest.
So for your meaning (smell freshly washed, smell nice and clean), you should keep the a:
- …para o quarto cheirar sempre a limpo. ✔
- …para o quarto cheirar sempre limpo. ✖ (would sound odd or be read figuratively).
The most natural word order is exactly what you have:
- para o quarto cheirar sempre a limpo
Other possibilities:
- para o quarto sempre cheirar a limpo – possible, but feels more marked/emphatic and less neutral.
- para o quarto cheirar a limpo sempre – grammatically possible, but less usual.
General rules:
- Keep cheirar and a limpo together (or almost together).
- Place sempre close to the verb it modifies (cheirar), normally right after it.
So for everyday speech and writing, para o quarto cheirar sempre a limpo is the best choice.
The sentence is very natural European Portuguese, mainly because of ao sábado.
- In Portugal:
- Lavo os lençóis ao sábado para o quarto cheirar sempre a limpo.
In Brazil, people would almost never say ao sábado. More likely:
- Lavo os lençóis todo sábado pra o quarto cheirar sempre a limpo.
- Or with slightly different phrasing:
- Lavo os lençóis todo sábado pra o quarto ficar sempre cheirando a limpeza / cheirosinho.
Notes:
- todo sábado (Br) ≈ ao sábado / aos sábados (Pt).
- cheirar a limpo exists in Brazil too, but you also hear:
- cheirar a limpeza, cheiro de limpeza, estar cheirosinho, etc.
So the structure is understood in both varieties, but the choice of day expression is strongly European.
A slightly more formal or “textbook” version would use para que + subjunctive and maybe a fuller time phrase:
- Costumo lavar os lençóis ao sábado, para que o quarto cheire sempre a limpo.
= I usually wash the sheets on Saturdays so that the room always smells clean.
Even more formal:
- Lavo os lençóis todos os sábados, de modo a que o quarto cheire sempre a limpo.
= I wash the sheets every Saturday, so that the room will always smell clean.
Your original sentence is perfectly correct and natural; these versions just sound a bit more formal / written.