Breakdown of As cortinas da sala deixam entrar pouca luz durante o dia.
Questions & Answers about As cortinas da sala deixam entrar pouca luz durante o dia.
As is the definite article “the” in the feminine plural form.
- The noun cortinas (curtains) is:
- feminine
- plural
- The article must agree with the noun in gender and number, so:
- a cortina = the curtain (feminine singular)
- as cortinas = the curtains (feminine plural)
You cannot say os cortinas here, because os is masculine plural and would clash with the feminine noun cortinas.
Da is a contraction of de + a = da, meaning “of the” (feminine singular).
- da sala literally = “of the room” / “of the living room”
- It shows possession or association: the curtains *of the living room*.
Compare:
- As cortinas da sala
= the curtains of the living room (they belong to that room) - As cortinas na sala
= the curtains in the living room (they are located there, but not necessarily “belonging” to it as a set)
In this sentence, da sala is the natural way to say the living‑room curtains in European Portuguese.
Deixam entrar is deixar + entrar:
- deixar = to let, to allow
- entrar = to enter, to come in
- deixam = 3rd person plural present of deixar (they let)
So deixam entrar literally means “(they) let enter” → “(they) let in”.
Structure:
- deixar + [object] + infinitive
→ deixar a luz entrar = to let the light come in
In the sentence:
- As cortinas da sala deixam entrar pouca luz…
= The living‑room curtains *let in little light…*
No, that would be wrong in Portuguese.
- Entrar is intransitive here (it doesn’t take a direct object in this sense).
- You can say:
- Entra pouca luz pela janela. = Little light comes in through the window.
- But you can’t make luz the direct object of entrar the way you might in English.
To express “let in light”, you need a verb like deixar or deixar passar:
- As cortinas da sala deixam entrar pouca luz.
- As cortinas da sala deixam passar pouca luz.
Both are grammatically possible, but the natural, neutral order here is:
- deixam entrar pouca luz
This follows a common pattern:
- deixar + infinitive + object
→ deixam entrar (o quê?) pouca luz
Deixam pouca luz entrar is not wrong, but it sounds less natural and more marked; it may sound like you are putting extra emphasis on pouca luz. In everyday speech, people would normally say deixam entrar pouca luz.
Pouca agrees with luz, which is feminine singular.
Forms of pouco (“little / few”):
- pouco – masculine singular
- pouca – feminine singular
- poucos – masculine plural
- poucas – feminine plural
Examples:
- pouco tempo = little time (masc. sing.)
- pouca luz = little light (fem. sing.)
- poucos livros = few books (masc. pl.)
- poucas pessoas = few people (fem. pl.)
So you must say pouca luz, not pouco luz.
Both relate to quantity, but they feel different:
- pouca luz
= little light, not much light → almost a negative idea
(there is light, but clearly insufficient) - um pouco de luz
= a bit of light, some light → more neutral / positive
(there is at least a small amount)
Compare:
- As cortinas deixam entrar pouca luz.
The curtains let in very little light (they make the room rather dark). - As cortinas deixam entrar um pouco de luz.
The curtains let in some light (not a lot, but at least a bit).
The original sentence emphasizes that the room is quite dark in the daytime.
Deixam is the present simple: it describes a general, habitual fact.
- As cortinas da sala deixam entrar pouca luz durante o dia.
= In general, these curtains let in little light during the day.
You could say:
- As cortinas da sala estão a deixar entrar pouca luz.
But that focuses on right now, an ongoing situation (like “are currently letting in little light”), similar to the English present continuous.
So:
- deixam → general property / habit
- estão a deixar → action happening at this moment (European Portuguese progressive form)
Durante o dia literally means “during the day” – it refers to the whole daytime period in general.
- durante o dia = throughout the daytime
You can say de dia, which also means “by day / in the daytime”:
- As cortinas deixam entrar pouca luz de dia.
Differences in feel:
- durante o dia – slightly more formal / neutral, suggests the period as a whole.
- de dia – more colloquial and short, very common in speech.
Both are fine in this sentence; the meaning is practically the same.
Yes, that is perfectly natural:
- As cortinas da sala deixam passar pouca luz durante o dia.
Deixar entrar vs deixar passar:
- deixar entrar – literally “let enter”, focus on light coming in.
- deixar passar – “let pass (through)”, focus on light getting through the fabric.
In practice, both describe the same idea here. Passar is very common when talking about light, air, or sound going through something:
- Estas cortinas não deixam passar muita luz.
Not always, but very often.
- When people in Portugal say a sala with no modifier, it usually means the living room.
- More explicit forms exist, like:
- sala de estar – living room
- sala de jantar – dining room
- sala de aula – classroom
- sala de espera – waiting room
In your sentence, as cortinas da sala is naturally understood as the living‑room curtains.
Approximate European Portuguese pronunciation:
deixam → /ˈdɐj.ʃɐ̃/
- dei-: like English “day”, but shorter and tenser.
- -x-: ʃ sound, like “sh” in she.
- -am: nasal vowel, similar to “uhng” but very short; you don’t clearly pronounce an m.
pouca → /ˈpo(w).kɐ/
- pou-: like English “po” in post, or “po” with a slight off‑glide (a very short w sound).
- -ca: kɐ – the final a is reduced, like a quick “uh”.
So roughly:
- deixam ≈ “DAY-shun” (with a nasal final vowel)
- pouca ≈ “POH-kuh” (short, unstressed final syllable)