A candidata mais jovem promete reduzir os impostos e ajudar os estudantes.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about A candidata mais jovem promete reduzir os impostos e ajudar os estudantes.

Why is it A candidata and not O candidato? How do I know the word is feminine?

In Portuguese, nouns referring to people usually have a masculine and a feminine form:

  • o candidato = the (male) candidate
  • a candidata = the (female) candidate

You can see the feminine here in two places:

  1. The article: a (feminine singular) instead of o (masculine singular).
  2. The noun ending: -a in candidata instead of -o in candidato.

If the person is a woman, you must use the feminine article and noun: a candidata.


Why does jovem come after candidata? Could I say a jovem candidata?

Most adjectives in Portuguese normally come after the noun:

  • a candidata jovem (less common)
  • a candidata mais jovem (here with mais, “younger/youngest”)

But many adjectives can go either before or after with a slight nuance:

  • a jovem candidata – puts more emphasis on “young” as a sort of defining characteristic, more “stylistic” or “literary” sometimes.
  • a candidata mais jovem – neutral, very standard structure.

In this sentence, a candidata mais jovem (literally “the more young candidate”) is the most natural wording, and it clearly expresses “the youngest candidate” in context.


How does mais jovem work? Is it “more young” or “youngest”?

Mais jovem is formally the comparative: more young / younger.
Portuguese usually uses mais + adjective for both:

  • comparative: mais jovem que… = younger than…
  • superlative (within a context): a candidata mais jovem = the youngest candidate (of the group we’re talking about)

So, even though word-for-word it is “the more young candidate”, in real usage a candidata mais jovem is normally understood as the youngest candidate.


Why is it promete and not something like promete a or vai prometer?

Promete is the 3rd person singular of prometer (to promise) in the present tense:

  • ela promete = she promises

In Portuguese, the present tense is very often used for promises, manifestos, headlines, and political statements, just like in English:

  • Ela promete reduzir impostos. = She promises to reduce taxes.

You don’t need a preposition before the infinitive verb:

  • promete reduzir
  • promete a reduzir

You could also say vai prometer, but that changes the meaning to “is going to promise”, referring to a future act of making a promise, not the promise itself.


Why does Portuguese say promete reduzir os impostos and not “promises to reduce the taxes” with a word like a or para?

In Portuguese, after many verbs like prometer, querer, gostar de, the second verb often appears directly in the infinitive without to / para:

  • promete reduzir = promises to reduce
  • quer ajudar = wants to help

There is no to-marker like in English; the infinitive already does the job. So promete reduzir os impostos is the natural structure.


Why is it os impostos and os estudantes with os? Could I just say reduzir impostos and ajudar estudantes without the article?

Os is the masculine plural definite article, like the:

  • os impostos = the taxes
  • os estudantes = the students

You can drop the article:

  • reduzir impostos
  • ajudar estudantes

But the nuance changes slightly:

  • With os: you’re referring to a more specific or general but “known” group (e.g. the taxes in the country, the students as a group in society).
  • Without os: more indefinite / generic, closer to English “reduce taxes” or “help students” in a general, unnamed way.

In political speech, os impostos, os estudantes are very natural because they refer to the taxes and the students in society as known categories.


What is the difference between impostos and taxas? Both are translated as “taxes”.

In everyday use, English tax is often imposto in Portuguese, especially government taxes like:

  • imposto sobre o rendimento = income tax
  • imposto sobre o valor acrescentado (IVA) = VAT

Taxa, on the other hand, is more like a fee / charge / rate, often for a specific service:

  • taxa de inscrição = registration fee
  • taxa de juro = interest rate

In the sentence reduzir os impostos, we’re talking about lowering government taxes in general, so impostos is the correct choice.


Is jovem masculine or feminine? Does it change for gender or number?

Jovem is one of those adjectives that does not change for gender:

  • um rapaz jovem = a young boy (masculine)
  • uma rapariga jovem = a young girl (feminine)
  • a candidata jovem = the young (female) candidate

For the plural, it changes to jovens:

  • candidatos jovens (masc. plural)
  • candidatas jovens (fem. plural)

So:

  • Singular: jovem (for both genders)
  • Plural: jovens

How do I pronounce reduzir and impostos in European Portuguese?

Very roughly (using English-like approximations for European Portuguese):

  • reduzirreh-doo-ZEER

    • re- like “reh”
    • -du- like “doo” but shorter
    • -zir with z as in “zoo”, and ir like “eer” but shorter and tenser
  • impostoseen-POSH-toosh

    • im- like “een” (nasal, but you can start with plain “een”)
    • -pos- with po like English “poh”; s between vowels often sounds like “sh” in European Portuguese, so posposh
    • -tos: final -os often sounds like “oosh” or a very reduced “ush” in European Portuguese.

Precise phonetics are more complex, but this is a useful starting approximation.


Why is ajudar in the infinitive? Does it need to change to agree with a candidata?

No, the infinitive ajudar does not change with the subject:

  • A candidata promete ajudar os estudantes.
  • Os candidatos prometem ajudar os estudantes.

In both, ajudar stays the same. The verb that must agree with the subject is the finite verb:

  • a candidata promete (she promises)
  • os candidatos prometem (they promise)

The following verbs (reduzir, ajudar) stay in the infinitive and do not take person/number endings.


Could I say vai reduzir os impostos instead of promete reduzir os impostos?

You can, but it changes the meaning:

  • promete reduzir os impostos = she promises to reduce taxes (a commitment, a pledge)
  • vai reduzir os impostos = she is going to reduce taxes / she will reduce taxes (a prediction or plan, not explicitly framed as a promise)

If you want to keep the idea of “promise”, you need promete (or another verb like garante = guarantees). Using vai mainly expresses futurity, not the speech act of promising.


Is this sentence the same in Brazilian Portuguese, or would Brazilians say it differently?

The sentence:

A candidata mais jovem promete reduzir os impostos e ajudar os estudantes.

is perfectly natural in both European and Brazilian Portuguese.

Differences you might notice are more in pronunciation and sometimes stylistic choices, not in basic grammar or vocabulary for this specific sentence.

A Brazilian speaker might be slightly more likely to drop one of the articles in casual speech (e.g. reduzir impostos, ajudar estudantes), but the original version is also common in Brazil.