Breakdown of Ele há de chegar a tempo para o jantar.
Questions & Answers about Ele há de chegar a tempo para o jantar.
Literally, há de is “there is of / has of” (from haver de + infinitive), but that literal meaning isn’t useful in modern Portuguese.
In practice, há de + infinitive means something like:
- “is bound to / is sure to / will probably”
- It expresses expectation, confidence, or sometimes destiny.
So in Ele há de chegar…, the speaker isn’t just stating a neutral future; they’re expressing a belief or confidence that he will arrive (almost “I’m sure he’ll arrive” or “he’s bound to arrive”).
Grammatically, há de chegar is:
- Present indicative of haver (3rd person singular: há)
+ - Preposition de
+ - Infinitive verb (chegar)
So:
- Ele há de chegar = He (present) has to / is to arrive (in the future) → a periphrastic future expression, not the simple future tense.
The simple future tense of chegar would be chegará:
- Ele chegará a tempo para o jantar.
Both refer to future time, but há de chegar adds a nuance of expectation or strong belief.
All three refer to the future, but with different tones:
Ele vai chegar a tempo…
- Very common, neutral future.
- Similar to English “He’s going to arrive on time…”
- Everyday, spoken Portuguese (both Portugal and Brazil).
Ele chegará a tempo…
- Simple future tense.
- Feels more formal, written, or “bookish” in European Portuguese.
- In speech, this is less common than vai chegar.
Ele há de chegar a tempo…
- Future with a nuance of hope, confidence, or destiny.
- Roughly: “He’s sure to arrive / He’ll no doubt arrive on time…”
- In Portugal, it can sound slightly more emphatic or old‑fashioned depending on context, but it is still used.
Meaning-wise, they all predict a future arrival; the choice mostly affects tone and register.
In Portugal:
- It is still used, but:
- It’s less common in casual everyday speech than vai + infinitive.
- It often appears when you want to sound a bit emphatic, literary, moralistic, or when talking about fate / destiny / inevitability.
Examples you might really hear:
- Um dia hás de perceber. – “One day you’ll understand.”
- Isso há de correr bem. – “That’s bound to go well.”
So it’s not archaic, but it does carry a slightly elevated or proverbial flavour, depending on the phrase.
In Brazilian Portuguese:
- The structure haver de + infinitive exists but in this meaning it is:
- Quite rare in everyday speech.
- Often sounds very formal, literary, or archaic.
Brazilians would normally say:
- Ele vai chegar a tempo para o jantar.
- Or, more simply: Ele vai chegar a tempo pro jantar.
If a Brazilian says Ele há de chegar, it might sound dramatic or old‑timey, or like quoting a saying.
In European Portuguese, Ele há de chegar is still more natural and less archaic than in Brazil.
Yes, it can be omitted:
- Há de chegar a tempo para o jantar.
Portuguese is a pro‑drop language (like Spanish or Italian), so you can often omit subject pronouns when the verb form makes the subject clear.
However, here há is the same for ele, ela, and você, so without context it could mean:
- He is bound to arrive / She is bound to arrive / You (formal) are bound to arrive…
So:
- With context: omitting ele is completely natural.
- Without context: using ele makes it clearer you mean “he”.
In this sentence, a tempo means “on time / in time”:
- chegar a tempo = “to arrive on time / in time”
Comparisons:
a tempo
- “on time” or “in time (before it’s too late)”
- Cheguei a tempo para o filme. – I arrived in time for the movie.
em tempo
- Often used more literally as “within the time limit / before time runs out”, or in fixed expressions.
- More formal or contextual.
- Ainda vamos em tempo de corrigir o erro. – “We still have time to fix the mistake.”
a tempo de + infinitive
- “in time to (do something)”
- Cheguei a tempo de apanhar o autocarro. – I arrived in time to catch the bus.
So in the original sentence, a tempo is the most natural choice to express “on time (for dinner)”.
Yes, both are grammatically correct and natural:
Ele vai chegar a tempo para o jantar.
- Very common, everyday speech.
- Neutral future.
Ele chegará a tempo para o jantar.
- Correct but feels a bit more formal or written in European Portuguese.
All three:
- Ele há de chegar a tempo para o jantar.
- Ele vai chegar a tempo para o jantar.
- Ele chegará a tempo para o jantar.
predict a future arrival in time for dinner; the main difference is tone (confidence/fate vs neutral vs formal).
All of these are possible in Portuguese, but they don’t mean exactly the same:
para o jantar
- Literally: “for the dinner” (specific event/meal).
- Emphasises the occasion or that particular dinner.
- Ele há de chegar a tempo para o jantar. → He’ll be in time for that dinner.
para jantar (without article)
- “in time to have dinner / to dine” (the activity).
- Focus on the action of dining, not a specific planned dinner.
- Ele há de chegar a tempo para jantar. → He’ll arrive in time to have dinner.
ao jantar
- Preposition a
- article o: “to the dinner”.
- Sounds more like “to (a) dinner (event)”, but for this specific timing idea, para o jantar is far more natural.
- Ir ao jantar = “to go to the dinner (event)”.
- Preposition a
no jantar
- Preposition em
- article o: “at the dinner”.
- Refers more to being present at the dinner than to arriving before it starts.
- Ele vai estar no jantar. – “He will be at the dinner.”
- Preposition em
So para o jantar is the best fit when you mean “in time for that dinner (before or when it begins)”.
Under the current Portuguese spelling rules (after the Orthographic Agreement), the correct form is:
- há de (two separate words, no hyphen).
You might still see há‑de in older texts or from people who stick to pre‑reform spelling, but modern standard spelling is without the hyphen.
The normal negative form is:
- Ele não há de chegar a tempo para o jantar.
– He is not likely to arrive on time for dinner.
Structure:
- não (negation) comes before the conjugated verb (há).
You should not say:
- ✗ Ele há de não chegar a tempo… (possible in some very marked, poetic contexts, but odd and unnatural in normal speech).
So stick with:
- Ele não há de + infinitive = “He is unlikely / not destined / not bound to…”
You conjugate haver in the present indicative and keep de + infinitive:
- Eu hei de chegar – I am bound to arrive / I’ll no doubt arrive
- Tu hás de chegar – You (sing., informal in Portugal) are bound to arrive
- Ele / Ela / Você há de chegar – He / She / You (formal) are bound to arrive
- Nós havemos de chegar – We are bound to arrive
- Vós haveis de chegar – (Very rare / archaic “you (plural)” form)
- Eles / Elas / Vocês hão de chegar – They / You (plural) are bound to arrive
In speech in Portugal, Nós havemos de… is sometimes shortened to Havemos de… or even Hemos de… in some regions, but Eu hei de, Tu hás de, Ele há de, Eles hão de are the key forms to know.
Pronunciation (European Portuguese):
- há is pronounced like “á” [a], with:
- No sound for the “h” (it’s silent).
- An open, stressed “a” (like the “a” in British English father).
So:
- há de ≈ “á d(ɨ)” in European Portuguese:
- há: [a]
- de: often reduced to [dɨ] or even just [d] in fast speech.
The accent on há marks the stress and the vowel quality; it also distinguishes it from a (preposition “to/at”), which is unstressed.
Yes, sometimes haver de + infinitive can imply a shade of moral obligation, determination, or inevitability, depending on context and tone.
Compare:
Eu hei de conseguir.
– “I’m bound to succeed.” / “I will succeed (I’m determined / it’s destined).”Um dia hás de pedir‑me desculpa.
– “One day you’ll have to / you’ll end up apologising to me.”
In your sentence, though:
- Ele há de chegar a tempo para o jantar.
the main nuance is confidence / expectation rather than obligation: “He’ll surely arrive on time,” not “He must arrive.”