Esta categoria é difícil para mim.

Breakdown of Esta categoria é difícil para mim.

ser
to be
esta
this
para
for
difícil
difficult
mim
me
a categoria
the category
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Esta categoria é difícil para mim.

Why is it esta and not esse or aquela?

Portuguese has three main demonstratives:

  • este / esta / isto – something close to the speaker (“this”)
  • esse / essa / isso – something close to the listener, or just mentioned (“that”)
  • aquele / aquela / aquilo – something far from both (“that over there”)

In Esta categoria é difícil para mim, esta suggests:

  • The category is “this one here,” e.g. visible on the page, the exercise you’re currently doing, etc.
  • It’s grammatically agreeing with categoria (which is feminine singular), so esta (feminine singular) is required.

You could say Essa categoria é difícil para mim in some contexts, especially if you mean “that category you mentioned / you’re talking about.”
Aquela categoria would be more like “that category (over there / more distant in context).”

Why is categoria feminine, and how do I know its gender?

In Portuguese, every noun has grammatical gender, often not predictable from logic.

  • categoria ends in -a, and many such nouns are feminine.
  • It takes the article a (a categoria) and feminine determiners like esta (esta categoria).

General hints (not absolute rules):

  • Nouns ending in -a are often feminine: a casa, a mesa, a categoria.
  • Nouns ending in -o are often masculine: o carro, o livro.

But there are exceptions (e.g. o mapa, a foto), so you should learn new nouns together with their article: a categoria (f.), o problema (m.), etc.

Why is the adjective difícil placed after categoria, not before it?

In Portuguese, the “default” position for adjectives is after the noun:

  • categoria difícil = “difficult category”
  • livro interessante = “interesting book”

So Esta categoria é difícil literally follows “This category is difficult.”

Some adjectives can go before the noun, but that often adds a nuance (more subjective, emotional, or stylistic), and difícil almost always stays after:

  • uma categoria difícil
  • uma difícil categoria (grammatically possible but sounds poetic / unusual)

So, for everyday speech, keep difícil after the noun or after the verb ser:
Esta categoria é difícil. / É uma categoria difícil.

Why doesn’t difícil change for feminine, while esta does?

Adjectives in Portuguese follow different patterns:

  • Many adjectives ending in -o change for gender:

    • difícil is not one of these.
    • Example of changing: bonito / bonita (masc./fem.)
  • Adjectives ending in consonants or -l (like difícil) usually:

    • are the same for masculine and feminine
    • only change for singular/plural

So:

  • Singular: um exercício difícil, uma categoria difícil
  • Plural: exercícios difíceis, categorias difíceis

Esta changes because it’s a demonstrative determiner, and those always agree in gender and number with the noun:

  • este / esta / estes / estas
Why is it é and not está (why ser instead of estar)?

Portuguese distinguishes between:

  • ser → more permanent, inherent, classifying qualities
  • estar → temporary states or conditions

Calling a category difícil is seen as a general characteristic of that category (at least from your point of view), not just a temporary state, so ser is used:

  • Esta categoria é difícil para mim. = As a rule / in general, this category is difficult for me.

If you said:

  • Esta categoria está difícil para mim.

it would sound like right now it’s particularly difficult (maybe this week, or in this specific test), suggesting a more temporary difficulty. It’s possible, but less common in this kind of general statement.

Why is it para mim and not para eu?

In Portuguese, after prepositions you must use the object (stressed) pronouns, not the subject pronouns.

  • Subject pronoun: eu
  • Object pronoun after a preposition: mim

Common prepositions: para, de, com, por, sem, sobre, etc.

So you say:

  • para mim (for me)
  • de mim (of me)
  • sem mim (without me)

and not:

  • para eu in this structure
  • sem eu (wrong)

In É difícil para mim, mim is the object of the preposition para, so para mim is the only correct form here.

Could I change the word order, like Para mim, esta categoria é difícil?

Yes. Portuguese word order is more flexible than English. All of these are natural:

  • Esta categoria é difícil para mim.
  • Para mim, esta categoria é difícil.
  • Para mim, é difícil esta categoria. (a bit more emphatic / marked)

You just have to keep the small groups intact:

  • para mim must stay together
  • esta categoria must stay together

Moving para mim to the front usually emphasizes your personal experience:

  • Para mim, esta categoria é difícil = “For me personally, this category is difficult.”
Could I say Esta é uma categoria difícil para mim instead?

Yes, and it’s perfectly correct. There’s a small nuance:

  • Esta categoria é difícil para mim.

    • Slightly more direct, “This category is difficult for me.”
    • You’re equating this specific category with the property “difficult for me.”
  • Esta é uma categoria difícil para mim.

    • More like “This is a difficult category for me.”
    • Emphasizes that, among all categories, this one is in the group of “difficult ones” (for you).

In everyday speech, both are natural and often interchangeable.

Why is the preposition para used here, and could I use a or something else?

Para is the standard preposition to express “for (someone)” in the sense of:

  • “in someone’s opinion”
  • “in relation to someone”
  • “as it affects someone”

So:

  • É difícil para mim. = “It is difficult for me.”
  • É caro para ela. = “It is expensive for her.”

You cannot replace para here with a:

  • É difícil a mim.

In European Portuguese, a slightly more formal alternative is:

  • Esta categoria é-me difícil.

Here me is a clitic pronoun attached to the verb, and the meaning is the same as para mim.

Is there any difference between European Portuguese and Brazilian Portuguese in this sentence?

The sentence Esta categoria é difícil para mim. is fine and natural in both European Portuguese (EP) and Brazilian Portuguese (BP).

Small differences:

  • Demonstratives:
    • EP tends to keep the traditional system (este / esse / aquele) more consistently.
    • BP often uses esse more broadly where EP might prefer este.
  • Clitic placement:
    • EP might also say Esta categoria é-me difícil. (very EP-sounding).
    • In BP, É difícil para mim is much more natural than É-me difícil.

But the original sentence works well in both varieties, with only slight differences in typical everyday usage.

How do I pronounce difícil and what does the accent do?

In European Portuguese:

  • difícil is roughly like “dee-FEE-seel” (but with Portuguese vowel qualities).
  • The stress is on the -fí- syllable.

The acute accent on í (difícil) tells you:

  1. That syllable is stressed: di--cil.
  2. The vowel is “open” / tense and pronounced clearly.

Without the accent, you wouldn’t know where to stress the word. Orthographically, the word must have the accent: difícil is the only correct spelling.