Breakdown of O treinador disse que qualquer campeã também passa por muitas competições e treinos difíceis.
Questions & Answers about O treinador disse que qualquer campeã também passa por muitas competições e treinos difíceis.
In European Portuguese, a specific person with a profession is almost always preceded by a definite article:
- O treinador disse… – The coach said…
- A professora explicou… – The teacher explained…
If you drop the article (Treinador disse…), it sounds incomplete or like a headline, not normal speech.
You only normally omit the article when you’re speaking in general about a profession:
- Treinadores ganham pouco. – Coaches earn little. (coaches in general)
Qualquer means “any” in a non‑specific, open way:
- qualquer campeã – any champion (whoever she may be)
It always comes before the noun:
- qualquer dia – any day
- qualquer pessoa – any person
If you put it after the noun (campeã qualquer), it sounds informal and a bit dismissive, more like:
- uma campeã qualquer – just some champion / some random champion
So qualquer campeã here is neutral and general, not dismissive.
Campeão is the masculine form (“male champion”), and campeã is the feminine (“female champion”).
Pattern: many nouns ending in -ão form the feminine in -ã:
- campeão → campeã
- alemão → alemã (German person)
- cristão → cristã (Christian)
So qualquer campeã is talking explicitly about a female champion.
If you wanted it to be neutral or masculine, you’d say qualquer campeão.
Disse is past (he/she said), but passa is present: goes through / has to go through.
Portuguese often keeps the present in reported speech when the statement is:
- a general truth
- a habitual action
So:
- O treinador disse que qualquer campeã também passa por…
→ The coach said that any champion (in general) goes through many competitions…
If you say:
- …disse que qualquer campeã também passou por…
then you’re shifting the focus to past champions, to what happened in the past, not to a general rule about champions. Both can be correct, but the meaning changes slightly:
- passa – timeless, general rule
- passou – past, specific situation/time period
In this context, passar por means “to go through / to undergo / to experience”:
- passar por muitas competições – to go through many competitions
- passar por momentos difíceis – to go through hard times
Without a preposition, passar usually means “to pass” in a more literal or different sense (to pass by, to pass an exam, to pass something to someone).
Passar em is used for things like passing an exam:
- passar no exame / passar em medicina – to pass the exam / to get into medicine
So for the idea “to go through difficult things”, passar por is the natural choice.
Também means “also / too / as well”. The most neutral and common position is before the main verb:
- qualquer campeã também passa…
Other positions are possible, but they change focus or sound more marked:
- Também qualquer campeã passa… – emphasizing any champion too (more stylistic/marked)
- qualquer campeã passa também… – can emphasize “also” at the end; sounds a bit heavier or more spoken‑style
In normal, neutral sentences, learn this pattern:
- subject + também
- verb
→ qualquer campeã também passa…
- verb
Grammatically, muitas directly modifies only competições:
- muitas competições
- treinos difíceis (with no explicit muitos)
In real speech, listeners will usually understand that there are many competitions and many difficult training sessions. However, if you want to be completely clear and symmetrical, you can say:
- …por muitas competições e muitos treinos difíceis.
Both versions are used. The original is natural and idiomatic, especially in spoken language, but the repeated muitos avoids any ambiguity.
In Portuguese, the default position for most adjectives is after the noun:
- treinos difíceis – difficult training sessions
- casas grandes – big houses
- competição importante – important competition
Putting the adjective before the noun is possible but usually:
- sounds more literary or expressive, or
- changes the nuance slightly (more subjective/emotional).
So difíceis treinos is possible but would be unusual in everyday speech and would sound stylistically marked. In standard, neutral Portuguese, use noun + adjective: treinos difíceis.
Adjectives in Portuguese must agree with the noun in:
- number (singular/plural)
- gender (masculine/feminine, when relevant)
Here:
- treinos – masculine plural
- difícil → plural form difíceis
So we get:
- treino difícil – one difficult training session
- treinos difíceis – difficult training sessions (plural)
That’s why treinos difícil (plural noun + singular adjective) would be incorrect.
Que here is a subordinating conjunction that introduces reported speech / a subordinate clause:
- O treinador disse que… – The coach said that…
In standard Portuguese, you cannot omit this que:
- ❌ O treinador disse qualquer campeã também passa… (incorrect)
- ✅ O treinador disse que qualquer campeã também passa… (correct)
So think of disse que as “said that” – they go together when you introduce what was said.