Ao pôr‑do‑sol, a muralha reflete‑se na lagoa e a vista fica incrível.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Ao pôr‑do‑sol, a muralha reflete‑se na lagoa e a vista fica incrível.

What does ao mean in ao pôr‑do‑sol? Is it the same as em (in / at)?

Ao is the contraction of a + o (to / at + the).

In ao pôr‑do‑sol, it means at (the time of) sunset or when the sun sets.

So:

  • ao pôr‑do‑solat sunset / when the sun is setting
  • It does not use em here; em would sound odd in this fixed time expression.

Why does pôr‑do‑sol have hyphens and an accent? Is this always written like that?
  • pôr with a circumflex (ˆ) is the verb to put / to set.
  • por without an accent is the preposition by / through / for, so the accent distinguishes the two.

About the hyphens:

  • Many speakers write pôr-do-sol as a single fixed expression (especially in older materials).
  • Modern spelling often uses pôr do sol (without hyphens), treating it as a phrase (verb + preposition + noun).

Both forms are seen, but pôr do sol (no hyphens) is more in line with the current official spelling rules. The meaning is the same.


Why is it a muralha and not just muralha without the article?

Portuguese uses definite articles (o / a / os / as) much more than English.
Here, a muralha means the city wall / the fortification, something specific in the scene.

In English you might say:

  • At sunset, *the wall reflects in the lagoon…*

In Portuguese, leaving out the article (∅ muralha) would sound incomplete or very telegraphic, unless it were a caption or a title.


What is the difference between muro and muralha?
  • muro = a wall in general (garden wall, boundary wall, etc.).
  • muralha = a large defensive wall, like around a castle or an old town (fortification walls).

So a muralha here suggests a big, possibly historic, defensive wall, not just any wall.


Why is it reflete‑se and not just reflete?

Refletir‑se is the pronominal (reflexive) form meaning to be reflected.

  • a muralha reflete‑se na lagoa
    the wall *is reflected in the lagoon*

If you said a muralha reflete a lagoa, that would mean:

  • the wall reflects the lagoon (the wall is acting like a mirror), which is not the intended meaning.

So ‑se shows that the subject (the wall) is appearing as a reflection.


Why is the ‑se attached at the end (reflete‑se) and not se reflete?

Portuguese has fairly strict rules for where clitic pronouns (like me, te, se, nos, vos, o, a, lhe) go.

In European Portuguese, in most neutral main clauses with no special word before the verb, the pronoun goes after the verb:

  • A muralha reflete‑se na lagoa.
  • Eu levanto‑me cedo.

You normally put se before the verb (e.g., se reflete) only in certain cases, such as after negatives, conjunctions, or some adverbs:

  • Não se reflete na lagoa.
  • Quando se reflete na lagoa, a vista é linda.

What does na lagoa literally mean? Why na and not em a?

Na is the contraction of em + a:

  • em = in / on / at
  • a = the (feminine singular)

So:

  • na lagoa = em + a lagoa = in the lagoon

People almost always use the contracted form (na, not em a):

  • na lagoa
  • em a lagoa (not used in normal speech)

Does ficar incrível mean to become incredible or just to be incredible?

It mainly means to become / to turn (into a state) here:

  • a vista fica incrívelthe view becomes / turns amazing (when the wall reflects in the lagoon).

But ficar is often used for a resulting or temporary state, so in context it can also feel close to the view looks amazing / ends up amazing.

Nuance:

  • a vista é incrível = the view is amazing (in general).
  • a vista fica incrível = the view gets / looks / becomes amazing (after some change, like sunset).

Why is it a vista (feminine) and not o vista?

The noun vista (meaning view / sight) is feminine in Portuguese:

  • a vista = the view
  • uma vista = a view

Its gender is grammatical and must simply be memorized, like most noun genders:

  • a parede (the wall – feminine)
  • o rio (the river – masculine)
  • a lagoa (the lagoon – feminine)

Can I say Ao pôr‑do‑sol, a muralha é refletida na lagoa instead of reflete‑se?

Yes, grammatically you can:

  • a muralha é refletida na lagoa = the wall is reflected in the lagoon (passive voice).

However, reflete‑se is much more natural and idiomatic in this context. Portuguese often prefers these pronominal constructions over explicit passive forms, especially in descriptive sentences like this.


Is ao pôr‑do‑sol the same as no pôr‑do‑sol?

No, they are not used the same way here.

  • ao pôr‑do‑sol = a + oat (the time of) sunset – natural and idiomatic.
  • no pôr‑do‑sol = em + o → would sound unusual or wrong in this time expression.

For times of day, you often get a(o), not em:

  • ao amanhecer – at dawn
  • ao anoitecer – at nightfall
  • ao pôr‑do‑sol – at sunset

How would this sentence change in Brazilian Portuguese?

It would be almost identical; Brazilians fully understand and use this structure. You might see:

  • Ao pôr do sol, a muralha reflete‑se na lagoa e a vista fica incrível.

In informal Brazilian writing, some people might prefer se reflete instead of reflete‑se, but in this specific position reflete‑se is also correct in Brazilian Portuguese. The main difference would be pronunciation, not grammar.


Is vista here more like view or sight in English?

Here, a vista corresponds to the view (the visual landscape you see).

Vista can also mean sight (the ability to see), but in this sentence it clearly refers to what you see, i.e., the scenery or panorama.